Читаем Судьба полностью

И в грусти несказанной,


неизмеренной,


неисхоженной,


сидит русский


и поет свою песню…



Но  если душа твоя


с птичий носок,


а мысли твои


с вершок,


если жизнь


как нора ужа —


не видать тебе


песни лица.



А видели ли вы,


когда гневы идут


по сердцу ее?


В шлемах свинцовых,


в сапогах, в подковах,


на железных конях,


в ременных крестах


несут гневы


русские кары


в стальном штыке,


в большом кулаке,


в меткой пуле,


в заряженном дуле.


Идут гневы русские


без дорог проторенных,


без тропинок сеченых


по степям душ наших.



Но если душа твоя


с птичий носок,


а мысли твои с вершок,


если жизнь как нора ужа —


не видать тебе


песни лица.



А восхищались ли вы,


когда русской песне


море по колено?



…запоет гармонь,


я взмахну платком,


небеса в глазах


голубым мотком.


А народ кругом


на меня глядит.


Голова моя


серебром блестит.



«Да присохнет язык к гортани…»


Да присохнет язык к гортани


у отрицающих восточное


гостеприимство!


И жило много нас


в тылу,


в огромной Азии,


в горах.



Как и все,


мы пошли в кишлак —


обменять остатки вещей


на пищу.


И лежала пыль


на одеждах наших…


Но ничего


не сумели сменять мы.



Хозяин-старик пригласил нас


пройти и сесть.


Мы пыль отряхнули


и вымыли руки —


и сели за яства.


И глыбой мрамора лежало


в пиале солнечной


овечье молоко,


урюк и яблоки дышали,


орехи грецкие трещали


лепешки пресные


разламывал хозяин в угощение,


и пряно пахло


фруктами из сада


и медной утварью


осыпанной листвы.



Да присохнет язык к гортани


у отрицающих восточное гостеприимство!



ВДАЛИ ОТ РОДИНЫ 


Сидела я на каменных ступенях —


и олеандра


дугою изогнула стебель


на фоне грецкого ореха,


лист у которого


так пряно-вкусно пахнет.


Кругом цвели обильные цветы.


Полутеней, оттенков и теней


здесь не имеют яркие венцы,


и день кончается без тени,


и не сумерничают здесь.



Тверской бульвар


в день зимний, снежный


стоит передо мной


у раскаленных гор,


средь выжженных песков


и глиняных ущелий,—


все белый снег


да искристый мороз…


Мне травы тонкие на стеклах,


взращенные морозом изо льда,


приятнее для глаз


и сердцу ближе,


чем настоящие цветы


в тропических жарах.


Ах! Север, север.


Здесь пряно,


пыльно,


душно,


от пестроты и яркости


болят глаза.


И так тоскливо —


по большим снегам,—


хоть горсточку бы


русского снежку


с московских улиц


вьюга принесла.



ГОРНЫЙ ФЕВРАЛЬ


Ах! Какие здесь луны


стоят в вечерах


и в ночах


в конце февраля,


когда на склонах снега,


когда воздух, как раздавленный


плод,


по рукам,


по щекам по ресницам течет


ароматом весны,


прилипая к устам.


Ах!


какие


голубые


огни


от луны


освещают холм


и котловину, грязную днем;


при луне она — голубой цветок


с лепестками зубчатых гор.


В сердцевине цветка — дома,


золотые тычинки


огней-фонарей,


и над всем тишина, небеса,


голубые снега на горах.





ВЕСНА В ТАШКЕНТЕ


Вся неделя моя —


одержимое беспокойство.


Шебаршат на душе сверчки


и смычками цепляют


нервы мои.


И от их


сучковатой игры


нет покоя в моей груди,


и хожу,


и хожу,


и хожу


по Ташкенту


в деревьях я…



АННЕ АХМАТОВОЙ


А я встала нынче


на рассвете…


Глянула —


а дом попался в сети


из зеленых черенков и ночек


и из тонких,


словно типа, веток.


Обошла я все дома в квартале —


город весь


в тенетах трепетал.


Спрашивала я прохожих —


где же пряхи,


что сплетали сети?


На меня глядели с удивленьем


и в ответ таращили глаза.



Вы скворцов


доверчивей все, люди!


Думаете, это листья?


Просто яблони


и просто груши?..



Вот проходит мимо


женщина


под рябью…


Голова седая,


а лицо как стебель,


а глаза как серый


тучегонный ветер…


— Здравствуйте, поэт, —


сказала я учтиво.



Жаловалась Анна:


— А я встала рано


и в окно увидела цветы…


А в моем стакане


розы с прошлых весен —


все не сохли розы.


Из друзей никто мне нынче


не принес весны.


Я сейчас с мальчишкой


здесь, на тротуаре,


из-за ветки вишни


чуть не подралась.


Все равно всю ветку


оборвет мальчишка…



И проходит дальше.


Голова седая,


а лицо как стебель,


а глаза как серый


тучегонный ветер.


И ложатся под ноги ей тени


облачками…


Львами…


С гривами цветов…



ДЕТСКАЯ КОМНАТА


1


Радио тонко поет на углу —


тропинкой скрипка


по мыслям тянется.


Сидит за столом сержант,


еще мальчишеская хрупкость


не отлетела с легких плеч.


Полусклоненное лицо


раздумьем мягким и обширным


от губ до лба освещено,


и, как осколки от луча,


алеют канты на плечах,


А у стола


в теткиной душегрее


с рукавами до половиц


голова,


как в платке кулич,


и видать из платка


лоб да глаза,


да улыбка еще видна.


А скрипка живет


у самого неба —


недосягаемо высоко,


и тянется сердце


за тоненьким звуком,


но не может, безглазое,


двери найти.


Или от тихости комнаты славной…


или от милых звучаний


у парнишки от пальцев


по узкой спине


голубые бегут ручьи, —


разливаются синью в глазах,


и в прозрачных висках


родники выбираются вверх.


И даже сама душегрея теткина,


преобразясь на тоненьких руках,


как в чистейший праздник,


из звуков высоких


крыльями вычертила рукава.


У сержанта раздумье ушло с лица


и решение, сузив зрачки,


замкнулось в тонких губах,


как в грань листа…


Он безнадзорных список взял,


взял красный карандаш,


и равнодушие людей


и жесткость голую ночей


перечеркнул косым крестом,


и красным надпись написал:


«Направить в школу —


Гнесиных».



2


И снова сидит


у стола сержант…


Сухощавая строгость


на скулах видна,


и зрачок в острие штыка


суживает глаза,


и в уголках рта


добрейшая улыбка


мелькнет ковыльной струей,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия