Читаем Судьба полностью

«Дела наши, что сделаны нами…»


Дела наши, что сделаны нами, —


огромного роста.


Липа и кедр городам по колено,


а ладони у нас, как кленовые листья,


тонки и малы, —


на ладонь не уместишь кирпич.


И вот у таких-то


слабых и хрупких,


не вырастающих и до половины дерева,


из-под рук поднимаются многоэтажные


здания,


протягиваются километровые мосты.


И пальцы, умеющие отделять лепестки цветов,


рассекают каменные горы.





НА ПЕРЕПУТЬЕ


Я иду со станции в колхоз…


Белая стоит зима…


На березовых сучках


птички красные сидят.


И вдруг —


в овчинной на сборках шубе,


в холостяных обшитых рукавицах,


снег взметая подолом юбки,


выступила навстречу мне


женщина из-за берез,


и я сказала «здравствуйте!» ей.


и она сказала «здравствуйте!» мне.


— Ходила за рассадой я в теплицы,


да зря, видать…


А вы чьи будете?


— Я? Я из Москвы.—


И тишина упала между нами.


В молчанье мы до птичника дошли,—


вдоль окон куры восседали,


и в красных фесках головы склоняли


задумчивые петухи.


— Капусты новый сорт


выращиваю я,—


скапала спутница моя.


На перекрестке трех троп дороги


разошлись.


— Счастливо вам дойти!—


колхозница простилась


и в сторону свою пошла.


Шел белый снег


на синие равнины.



УТРЕННИЙ АВТОБУС


Люблю я утренние лица


людей, идущих на работу,


черты их вычерчены резко,


холодном вымыты водою.


Садятся рабочие люди в автобус.


Еще не бранятся


на мягких сиденьях


гражданки в шляпах модных и перьях,


и потому


в автобусе нашем


доверчиво тихо.


Почти все пассажиры


читают газеты.


Проходит автобус


вдоль Красной Пресни…


Уборщица входит


с лицом сухощавым,


в синем халате


и красном платочке.


Парень в спецовке учтиво встает,


место свое уступая женщине.


А рядом сидят два маляра.


Старший маляр


спокоен и важен.


Глаза у него как сталь, строги.


С ним сидит ученик молодой,


навсегда удивленный Москвой,


А раннее утро уходит вдаль…


Автобус полон народу.


Моя остановка.


И я схожу.


Идет Москва на работу.



СТИХИ О ЛЮБВИ


Твоей руки


коснулась я.


и зацвела сирень…


Боярышник в сквере


Большого театра


цветами покрыл шипы.


Кратчайший миг,


а весна на весь мир.


И люди прекрасней ветвей


идут, идут,


излучая любовь,


что в сердце зажглась в моем…



СЛЕПОЙ 


По тротуару идет слепой,


а кругом деревья в цвету.


Рукой ощущает он


форму резных ветвей.


Вот акации мелкий лист,


у каштана литая зыбь.


И цветы, как иголки звезд,


касаются рук его.


Тише, строчки мои,


не шумите в стихах:


человек постигает лицо вещей.


Если очи взяла война —


ладони глядят его,


десять зрачков на пальцах его,


и огромный мир впереди.



ЧАША В СКВЕРЕ 


Меж стволов березовых у сквера


возвышалась мраморная чаша;


листья виноградные из камня


чаши основанье обвивали.


И девчонка в ватной душегрейке,


в яркой, как зарницы, юбке,


протирала тряпкою холщовой


каменные гроздья по бокам.


Мрамор для нее —


не камень бессердечный.


Девушка фасады лицевала


мрамором на Ленинских горах.


И еще в свои семнадцать весен


наблюдала изморозь на окнах


и рисунки трав на огородах,


острых елей тонкие черты.


И сейчас, рассматривая чашу,


вдруг вплетенный в мраморные стебли


Цвет укропа каменный находит,


высеченный четко и красиво.


Рос укроп на огородах буйно;


раньше ей и в мысль не приходило,


чтобы будничный укроп на грубом камне


восхищал людей


тончайшею резьбою.


Так, смывая пыль на высечках и гранях


и разглядывая каменные травы,


для себя она негаданно постигла


единенье жизни и искусства.


Прошлогодний лист из чаши выметает


и водою наливает чашу,


и от влаги оживает мрамор


и сквозит прожилками из недр.



И с обветренными девушка руками,


в ссадинах от ветра и воды,


в алой юбке,


пред зарей вечерней,


с легкими, как пламень, волосами


и с глазами, полными раздумья,


тихо перед вазою стоит,


вытирая пальцы о холстину.


И в такой вот час и возникает


светлое желанье стать ученым


или зодчим, мудрым и суровым,


чтобы все, что видишь, все, что понял,


от себя народу передать.



О СЕБЕ


Угодно было солнцу


и земле —


из желтых листьев


и росы


сверчка, поющего стихом,


на свет произвести.



ИСТОК


Когда неверие ко мне приходит,


стихи мои


мне кажутся плохими,


тускнеет зоркость глаза моего,—


тогда с колен


я сбрасываю доску,


что заменяет письменный мне стол,


и собирать поэзию иду


вдоль улиц громких.



Я не касаюсь проходящих,


что ходят в обтекаемых пальто


походкой чванной,


лица у них надменны,


разрезы рта на лезвие похожи,


и в глазах бесчувственность лежит.


Не интересней ли


с метельщицей заговорить?..



МЫСЛИ


Шла по Пушкинскому скверу,—


вокруг каждая травинка цвела.


Увидала юношу и девушку —


в юности лица у людей бывают


как цветы,


и каждое поколение


ощущает юность свою


как новость…



ДНЕВНОЕ КИНО В БУДНИ


Перед началом сеанса —


играли скрипки,


и абажуры на блестящих ножках


алели изнутри,


как горные тюльпаны.


Старушки чопорно под абажурами сидели


и кушали халву по дедовской старинке —


чуть отодвинув пальчик от руки,


и на груди у них желтели кружева


и бантики из лент,


что отмерцали на земле.


А девушки без рюшей и без кружев,


лишь с ободками нежных крепдешинов


вкруг смуглых шей.


чуть набок голову склонив


и глаз кокетливо скосив,


мороженое


в вафельных стаканах


откусывали крупными кусками


и, не жуя, глотали льдистые куски.


А скрипки все тихонечко играли,


и люди молча отдыхали,


и красные тюльпаны зажигали


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия