Читаем Судьба полностью

Обстоятельно, совсем, по-новому Ксения Некрасова, обнаруживая дар ученого, толкует о неоднородных сложных путях развития русской поэзии: «По-видимому, у нас на Руси еще в глубокой древности существовали два потока поэзии, одно течение — это стихи без рифмы, основанные на глубокой мысли и образе, где словам тесно, а мыслям просторно, поэзия историческая и государственная, о трагедиях и победах народа. Поэзия, созданная белым стихом. И второе течение — это зарифмованные стихи, то есть те, где главную роль в создании стиха играет рифма: одинаковое созвучие окончания строчек стиха. Такая поэзия в древнее время создавалась скоморохами и людьми… с проницательным глазом». Читаешь и впитываешь это в себя. а думами обращаешься. к самой поэзии К. Некрасовой, к ее стихам, основанным, говоря, ее словами «на глубокой мысли и образе» при всей, казалось бы, детской их непосредственности. А в этой непосредственности есть святая правда.

«Красота — дело вкуса, а для меня,— утверждал один, известный русский художник, — она вся в правде». Очевидно, из этого исходил и М.М. Пришвин, когда, проследив за полетом фантазии и мыслей Ксении Некрасовой, записал в своем дневнике, что у нее и у Хлебникова и «у многих таких души не на месте сидят, как у всех людей, а сорваны и парят в красоте».

Память нас возвращает к стихотворению Ксении «Слово». Оно светится каждой своей буквой:

Мне в дар Отчизна принесла

жемчужницы в подоле —

дыханье мира и свободы,

обширно хлынуло в стихи.

Как жемчуг, русские слова

лежат в сиянье оболочек,

они несут в строенье строчек,

народов новые черты.

«Мне в дар Отчизна принесла жемчужницы в подоле». Как же распорядиться, таким, богатством — вот извечная забота была у К. Некрасовой.

Помог поэт Ст. Щипачев. При его усилиях в «Советском писателе» вышла на тридцати трех страничках маленькая книжка «Ночь на баштане». Это важное событие для Некрасовой произошло в 1955 году. Радость была у нее неимоверная. И она стала готовить новую «А земля наша прекрасна!…» Книга была сдана в производство в 1958-м. Но выхода из печати Ксения не дождалась, ушла из жизни. А между тем ее стихи…

Мои стихи

иль я сама

одно и, то же —

только форма, разная,—

писала она в стихотворении «Моя комната», ее стихи уже читали и перечитывали любители и знатоки поэзии Я. Смеляков. Б. Слуцкий, Е. Евтушенко, П. Вегин, Т. Глушкова, А. Марков и еще многие другие стали посвящать ей свои стихи; скоро в Кракове (Польша) выйдет ее томик стихов в переводе Аллы Сарахановой; множества ее стихов переведено во Франции, в Венгрии, других странах. Ее поэтическая жизнь продолжается..

В настоящий сборник К. Некрасовой входят известные ее произведения, а также множество новых, ранее не публиковавшихся вовсе. Теперь можно сказать, слава богу, не только свыклись с ее стихами — наивными до прелести, по заключению Я. Смелякова, детски—непосредственными, а порою суровыми, мудрыми,— с ними, с ее стихами, интереснее жить.

Л. Рубинштейн.


СЛОВО


Мне в дар Отчизна принесла


жемчужницы в подоле —


дыханье мира и свободы


обширно хлынуло в стихи.


Как жемчуг, русские слова


лежат в сиянье оболочек,


они несут в строенье строчек


народов новые черты.



ЛЕНИН


Стоит Кремлевская стена


с зубчатым вырезом хвои,—


тонковершинные деревья


растут у каменной стены.


И выступают меж ветвей,


как обнаженные пласты,


террасы Ленинского Мавзолея.


И солнце падает на камень,


и в камне искренность блестит,


здесь правды дом,


здесь время замедляет бег,


и люди, образ времени приняв,


его движения усвоив,


один к другому все идут, идут...


Лицом к нему.



РУССКАЯ ОСЕНЬ


За картошкой к бабушке


ходили мы.


Вышли, а на улице теплынь…


День, роняя лист осенний,


обнажая линии растений,


чистый и высокий,


встал перед людьми.


Всякий раз


я вижу эти травы,


ели эти


и стволы берез.


Почему смотреть не устаешь


миг,


и час,


и жизнь


одно и то же?…


О! Какие тайны исцеленья


в себе скрывают русские поляны,


что, прикоснувшись к ним однажды,


ты примешь меч за них,


и примешь смерть,


и вновь восстанешь,


чтоб запечатлеть


тропинки эти, и леса,


и наше небо.



УРАЛ 


Лежало озеро с отбитыми краями…


Вокруг него березы трепетали,


и ели, как железные, стояли,


и хмель сучки переплетал.


Шел человек по берегу — из леса,


в больших болотных сапогах,


в дубленом буром кожухе,


и за плечами, на спине,


как лоскут осени, —


лиса


висит на кожаном ремне…


Я друга из окошка увидала,


простоволосая,


с крыльца к нему сбежала,


он целовал мне шею,


плечи,


руки,


и мне казалося, что клен могучий


касается меня листами.


Мы долго на крыльце стояли.


Колебля хвойными крылами,


лежал Урал на лапах золотых.


Электростанции,


как гнезда хрусталей,


сияли гранями в долинах.


И птицами избы


на склонах сидят


и желтыми окнами


в воду глядят.



«А я недавно молоко пила…»


А я недавно молоко пила —


козье —


под сочно-рыжей липой


в осенний полдень.


Огромный синий воздух


гудел под ударами солнца,


а под ногами шуршала трава,


а между землею


и небом — я,


и кружка моя молока,


да еще березовый стол —


стоит для моих стихов.



УТРЕННИЙ ЭТЮД


Каждое утро


к земле приближается солнце


и, привстав на цыпочки,


кладет лобастую обветренную


голову на горизонт


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия