Читаем Судьба полностью

и опять тишина на лице.


Перед ним девчонка стоит,


чуть скуластая на лицо.


С округлого лба назад


волос зачесан гладко,


из опушки густых ресниц


черный умнейший глаз


по-птичьи глядит на вас.


Пред сержантом лежит альбом


сочнейшей раскраски —


был он девчонкой сотворен


из упаковочной бумаги.


И утверждался па листе,


как солнце палевое, Пушкин.


Из глин цветных


так вылепляет русский


своих славян богатырей,


их красит огненною краской


и золотит одежды их,


потом внутри жилищ своих


их на комод старинный ставит.


И Пушкин в пестряди цветной


был как герой прекрасной сказки.



В солдатской кофте на плечах


девчонка, голову подняв,


сказала басом у стола:


«На героиню я


приехала учиться!»


И сжался рот


в рябиновый плод


на дерзостном лице, —


она не скажет про себя,


как без билета, затаясь,


она запряталась под лавку


и скрылась с контролерских глаз…


А сержант и без слов


понял ее беду,


и, бережно касаяся листов,


девчонки он закрыл альбом, —


и стало добрым строгое лицо.


— Есть хочешь, девонька? —


сказал сержант


и встал.



За дверью кто-то ложками бренчал…


был воздух хлебом напоен.



Северный вокзал


1950



ЧЕСНОК


Очень вкусен


горный чеснок


в мае.


И я пошла за ним


в горы.


На склонах лежали


знаменами маки.


Навстречу бежали


широколунные киргизята


с охапками красных тюльпанов.


Шли чинно,


рукой подперев на плечах


горизонты ,


за водой к роднику


молодые киргизки.


Из-под шелковых шалей


на длинные косы


сыпали блики


пунцовые маки.


А на самой высокой вершине,


над смертью и жизнью,


стоял длинноухий,


стоял черноокий


осел,


упираясь


копытцами в камни.


И мне стало забавно.


Обычно душа моя


в тяжелое время


старалась забраться


поглубже в путь сердца


и тихо сидеть там.


Но животное было


так тонко


очерчено умной природой,


так мудро


водило ушами


па фоне огромного


синего неба,


а чеснок


так едуч


и так сладок,


что миг этот чудный


осветил мои мысли


и мозг мой,


и все стало просто…



1944



ОСЕНЬ У СНЕГОВЫХ ВЕРШИН


Каждый день,


возвращаясь с обедом,


я мимо горы прохожу.


Удивляет меня она.


На вершине ее кишлак —


и ни заборов,


ни стен,


ни оград


вокруг его жилищ не стоит —


ни единого дерева нет,


ни куста,


и со всех горизонтов


дуют ветры, —


дрогнут на небе


серые тучи


и, лапы раскинув,


и пасти разинув,


и выгнув пластами


звериную спину,


рушатся с неба


на склоны горы,


кибитки киргизов


сглотнув на пути.


И когда на вершине хмарь —


в котловине у нас


дождь,


или гроза,


или слякотно сеет крупа…


И думаю я:


как же выдержала высь?



«К моим дверям…»


К моим дверям


спускался склон горы,


весь бурый


и колючий,


И тонкая ослиная дорога


из белой пыли


устремилась ввысь, —


то пряталась в тени,


то поднималась вновь,


лиловая от сени облаков…


Два башмака


стоят у нашего порога —


прекраснейшие из башмаков людских,—


пожалуй, больше б им пристало


названье: корабли,


так велики обширные носки,


и задники прочны,


и расстоянье меж бортами


просторно и удобно для ноги,


и шерсть козлиная легла на стельки.


И я сама в нехоженых краях


шла, не боясь,


за кожаными башмаками:


великолепно в них шагал тогда


мой милый друг,


О, мои возлюбленный


из молодости нашей!


И множество земель


мы вместе исходили,


и разные мы слышали языки,


и горе видели,


и победили горе,


и утренние радостные страны


ложились в красках на мои листы.



ПИСЬМО НЕОТПРАВЛЕННОЕ


Где же ты?


Сколько писем


писать еще?


И ответа, как благовести,


ждать.


Ждать от тебя ответа?


Если бы сто рук


имела я,


все бы травы


я перебрала,


сосчитала бы пыль земли,


увидела бы очи твои.


Но, может, ты


не в траве лежишь?


Иль беркут склевал


глаза твои


и синицы кудри


с твоей головы


на гнезда птенцам


унесли?


Нет!


Это думы мои


черные по ночам.


Не коснется секира тебя,


не испепелит чужой огонь,


чернорукий фашист


не подымет ладонь


в золотое лицо твое!


Да охранит тебя от врага


большая любовь моя!


Дождь барабанит по крыше,


темная ночь за окном,


и опять пауками мысли


выползают из темных углов.


Господи,


был бы хоть ты!


Думы свои


я сожму в кулаки,


вырасту до небес.


И в величии слез пред людьми


свитки горя расстелю:


читайте, люди,


сердце мое —


зеркало ваших бед!


За окном редеет рассвет,


на гудок шахтеры идут.


Надо мне на смену идти.


Встаю.



«…и тише, генералы и адмиралы…»


…и тише, генералы и адмиралы,


пробуйте ваши бомбы,


ваши запаянные в сталь Везувии!


Вы мешаете думать,


как вырастить лучше


высокие кроны,


и прочные корни,


и нежные чаши


на тонких стеблях.



«Не пропускай, читатель…»


Не пропускай, читатель,


мимо глаз


людей, чей рысий взгляд


меж лиц, покоем осененных,


вдруг промелькнет, —


как острие клыка.





В МЕТРО


Есть станции метро —


из мрамора и стали,


заполненная воздухом


цветным.


В ней русские мечты


исполнены на сводах —


в изображенье яблок золотых.


И полевой цветок резьбой


на мраморе сквозит.


И лист дубовый в бронзовых


венках


мозаику венчает на стенах.


И сами люди,


что в метро вошли,


преображаются в движенье,


сияя круглыми зрачками,


добреют лицами они.


И вот от входа на лестницу белую


медленно сходят двое;


он шел, как будто раздвигая


потоки воздуха плечом,


одежды синей прочной


ткани


его сурово одевали,


и только льдистого свеченья


откинут белый воротник,


как примечательность здоровья


и свежести душевных сил.


И чуб, как кисть овса,


лежит.


И маргаритка из кармана,


как орден юности, блестит.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия