Читаем Судьба полностью

Мой умный друг —


железный экскаватор —


чуть-чуть устал,


для моря расчищая дно, —


он шею вытянул


к багряному закату


и, челюсти раскрыв, зевнул…


И паклей вытер кулаки


и зашагал домой


через пески.


И словно ломоть сочной дыни,


повисла желтая луна


над экскаватором в пустыне.



РАЗГОВОР С ДЕРЕВЬЯМИ


Посвящается И.В. Мичурину

Деревья гневные


вокруг меня стояли,


а я, привстав


на цыпочки босые


я пальцы стиснув


дерзко в кулаки, —


я укоризны дубу


громкие кричала:


— Я ж, старое,


тебя девчонкой знала,


я у корней твоих


тебе стихи читала,


девчоночьи слова


на тоненьких стеблях,


как заячьи цветы


в трехлистных лепестках,


и ты внимало мне,


а в высоте


вершиной утвердительно качало.


Зачем молчишь?!


Умнее стала я,


писать стихи


училась в институтах.


А ты стоишь, как столб,


и на прочтенья мои


сучком не пошевелишь! —


И ухнул дуб,


и, разогнав со лба


седые облака,


дуб уронил, как дождь, с листа


округлые слова:


—Ты не кричи


и леса не тревожь,


а посвяти стихи


огромному владыке,


что переделывает древние деревья,


вновь сочиняя листья и плоды.


Недавно он соединил


и землянику и жасмин,


и образ нового растенья


явился гордо перед ним,


а сам он ходит но земле,


как люди все,


на удивительных ногах.


И завершен над хрупкими плечами


русоволосой головой,


как кроной с светлыми листами.


Полупрозрачными утрами


приходит он —


высокий, как рассвет, —


ко мне за семенами.



МАЛЬЧИК


Сандал —


это так просто:


посредине кибитки яма,


а над ямою низенький столик,


он покрыт одеялом,


похожим на тюльпанное поле.


В яму углей горячих насыпают,


под одеялом протянут ноги


и сидят вокруг теплыни люди,


от работы дневной отдыхая.


А на стенах висят тарелки,


ярче неба в тарелках звезды,


и красивей луны пиалы


на уступчивых нишах стоят.


И синее морей одеяла,


и желтее пустынь одеяла,


разноцветней лугов одеяла


друг на друге лежат.


Но чудесней всего на свете


в глинобитной кибитке киргиза


баранчук —


годовалый мальчик;


он в пухлом халате на вате,


азиатским платком подпоясан.


Перламутровых пуговок ряд


на спине у халата звездится,


и ястреба легкие перья


в тюбетейке пучком стоят.


Как огонь,


он древнее древних,


он киргизов гордый наследник,


он родитель людей нерожденных,


годовалый сидит у бабая,


и глазищи в косых разрезах


обливают потоком счастья


мир и солнце,


себя и свет.



СТИХИ О СЛОВЕ


Этот древний летописец


не дает мне покоя,


улыбается ласково сухоньким ртом,


стоит и стоит у стола моего, —


а глаза, как ромашки, в белесых ресницах,


и седые косицы,


и подрясник на нем холостяной.


Время приходило, уходило,


за собой столетья приводило


и остановилось на мгновенье


перед современником моим.


Государству требовалось слово — щедрее, как воздух,


чистое, как лилии кувшин,


чтоб за словом этим


юноши и взрослые, не бояся,


к Коммунизму шли.


Ищет-ищет слово


погруженный в летописи лингвист…


Словари старинные листали,


хлебопашцы слово увидали,


буквы быстро написали в ряд,


получилось слово ЦЕЛИНА.


Целина — целинная земля.


И глагол поставили впереди.


И поднялось слово


знаменем романтики


с полосой зеленой,


с полосой черной,


в золотом, как солнце, окружении.



1954



«Жизнь ты, моя жизнь…»


Жизнь ты, моя жизнь,


вес состариться норовишь,


погодила бы сечь лицо,


погулять бы еще в молодых…



Поглядишь на лицо,


а в лице существо —


светом и солнцем,


как день, полно.


И алые соки


из недр земных


по зеленым стеблям


текут в цветы.


Ты мне, мой талант, помоги,


как весну в сорок лет удержать.


Жизнь ты, моя жизнь,


все состариться норовишь,


погодила бы сечь лицо,


погулять бы еще в молодых…



Поглядишь на лицо,


а в лице существо


светом и солнцем,


как день, полно,


И алые соки


из недр земных


но зеленым стеблям


текут в цветы.


Ты мне, талант, помоги,


как весну в сорок лет найти.



«На небе тишь…»


На небе тишь,


а под небом ночь…


Во дворе у нас тень, и


свет,


и окна, как пчелы, на восьми этажах


блестят позолотой


стеклянных крыл.



«Художник с девчонки…»


Художник с девчонки


пишет портрет,—


и кисти в руках,


и краски горят,


а сущность лица


никак на холст


не хочет в портрете лечь.



Шины очков


сдвигаются на лоб.


«Вы, вероятно,


не видали арабов,


чьи одежды


как будто сшиты


из чайных плантаций —


так они полосаты и ярки».



И в глазах у девочки


солнечные фейерверки,


от раскатов этих


уши словно заячьи.



«О лес!..»


О лес!


Опять я у твоих корней.


Склонясь,


разглядываю травы.


И без раздумья —


все оставив —


иду по тропам


средь весны,


и ощущения мои


повисли надо мной шатрами


зелено-пепельной листвы…



«Под вечер солнце соками земными…»


Под вечер солнце соками земными


из рек дымящихся


и радужных озер


досыта напилось,


и, бражности не выдержав земной,


оно шатнулось раз, другой


и село, вытянув лучи,


на край приятнейшей земли.



АУКА


Посвящается Сергию Радонежскому

Этот тихий пустынник


и деревянных мастер игрушек


улыбается ласково


сухоньким ртом.


Я пишу —


он стоит у стола моего.


А глаза, как ромашки,


в белесых ресницах,


и седые косицы,


и подрясник на нем холстяной.


Как тебя усадить мне,


начинатель игрушек,—


про тебя я читала


в замшелых архивах,


как меж богом и троном


ты служил бескорыстно Руси,


как учил хлебопашцев простых


деревянные резать игрушки.


И еще я слыхала,


как из дерева липы


для молодого сына


деревянную куклу баба точила


впервые на Руси.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия