Читаем Судьба полностью

катился подбородок вниз,


и только


человечий рот


был обнажен и прост


пред волею судьбы.


Что сын?


И к сыну подошел.


На склоны лба


спокойствие легло.


И яснолунная склонилась тишина


над ликом сына и отца.


И стены успокоенно молчат,


и потолок повис над головами,


и тоненько звенят в стакане


осколки битого стекла.


И в этой ясности


стоял он долго-долго.


А может, миг,


единый миг


таким возьми.


И рухнул,


и ясности нет.


В ясности буря чувств,


и тяжко от смертей глазам.


И пальцы


жмут изломанный мундштук,


и голос,


как чугунная доска,


от боли треснув


пополам:


— Взорвали шахты мы сейчас


и затопили их, —


А площадь за окном


от взрывов бомб


вздымала волосы столбом,


и щупальца, шурша в небесах,


прощупывали землю и сердца.



«Стоит на печи горшок…»


Стоит на печи горшок.


Пчелиный тает воск в горшке


для смазывания воском ран


на грушевых стволах,


и яблонях,


и вишнях.


А у печи сидит солдат…


Еще пыль не сошла с сапог,


еще пот не обсох с дорог,


и шинель от спины до полы


пахнет порохом от войны,


и глядит из его зрачков


боль разбомбленных городов.


Лежит лучина на столе,


пучки кудельки —


на ведре.


Он на лучину вьет пучки,


приготовляя помазки.


Он мог бы молотами бить,


железо сверлами сверлить,


но две ноги,


одна рука —


и опечалена судьба.


И отворачивает взгляд


от бабьей утвари солдат.


Солдат встает


и, дверь раскрыв,


садится на порог.


Лежат колхозные поля


в прозрачности пространств


весенних —


и величавы и спокойны,


как мысль огромного народа


в очарованье мастерства.


Еще поля не засевали,


еще сады не зацветали,


еще на вспаханной земле,


как струны, борозды лежали,


и ветер пашни задевал,


и звук от пашни отлетал.



Солдат в безмолвии сидел,


на родину свою глядел.


Глядел на родину солдат —


и от огромной красоты


солдат душою потеплел.


Трава шуршала у сапог:


«Солдат с войны вернулся жив!»


И ветки вторили берез:


«Пришел здоров!


Пришел здоров!»


Сучок сучку передавал:


«Врага изгнал!


Врага изгнал!»


И шелестел поток вершин:


«Он мир принес!


Он мир принес!»


И, с воском взяв горшок, пошел


залечивать он раны на стволах —


на грушевых стволах


и на вишневых тоже!



В ГОСПИТАЛЕ


Стояла кровать


у большого неба...


Нежно, люди, касайтесь земли,


не шумите делами звуков


и слова не бросайте громко.


Этот час


будет бережно тихим.


Сядь тихонько


в траву у подушки.


Мир, взъерошенный


бомбами, войнами,


мир, заляпанный


кровью по пояс.


Юноша в льдисто-


кристальной постели.


В наледи бинт


в молчании синем


глазами сиял


у какой-то,


больше чем бог,


человеческой цели.


Встанем молча,


склоняя колени


перед защитником


русской земли.


И сквозь стоны и раны


и огненный вскрик


мы почувствуем подвиг его.


Руки!


Опить эти руки


лезут в глаза:


белые мальцы,


как свечи зажженные,


лежат пятернями


в моих зрачках.


У нас в СССР


таких и нету,


холеных,


с фитилями красных ногтей.


Чьи они?


Чьи?


Были тревоги,


выли собаки,


люди с узлами


бежали во мраке,


ногами давя


о плиты и камни,


звонкие всхлипы


ребяческих слез.


Прожекторы-светы


вздымали столбами берез


и мощно крестили


распятьем Россию.


И небо,


и землю.


и страшную ночь.


Поля покачнулись,


шатнулись за облако


шваброю леса —


и сгинуло в тучах.


Огромные смерти


со стеклянными лбами


торжественно плыли


на жестких крылах.


Пощады не ждал я,


и красных перчаток


горящую пачку


я кинул в глазницы


стального врага.


Смерть глянула косо


и клич приняла.


И в мертвой петле


задохнулась луна.


Шатался враг,


качался я.


И, боем яростно дыша,


шаталась птица —


на крылах —


моя.


Но нет патронов у меня,


и пулемет умолк.


И вдруг — не я,


а мозг —


схватил


с кружащей высоты


две обнаженных пятерни.


И я забыл,


что я живу,


что бездна надо мной,


что жить могу,


я видел руки —


и войну.


Я видел родину мою.


И врезался винт


моего истребителя


смерти в плечо,


алюминий кроша.


Руки,


опять эти руки


давят глаза.


Красные когти,


как факелы в пламени,


торчат из мотора


в моих зрачках…


Стояла кровать


у большого неба…


Сядь тихонько


в траву у подушки.


Мир, взъерошенный


войнами, бойнями,


мир, заляпанный


кровью по пояс.


Только взор мой


да ты,


да вселенная


трав и растений


встанет молча,


склоняя колени


пред защитником


русской земли.


И сквозь раны


почувствуем сердце его —


любовь, как сдвинутое


небо,


к нам приближает пламень


звезд.





БИБЛИОТЕКА ИМЕНИ ЛЕНИНА.


СТАРОЕ ЗДАНИЕ


Век девятнадцатый


на каменном фасаде


запечатлел изящество души,



застенчивой улыбкой осветив


цветов неувядающий изгиб,


колонн граненые черты


и лавров мраморных листы;


весь дом стоит —


на вздыбленном холме.



«Глядите, люди…»


Глядите, люди, —


девка пред солдатом


средь бела дня,


насмешек не стыдясь,


стоит в тени розовых акаций


и стриженую голову его


все гладит, гладит


легкою рукою…



ВОКЗАЛ


Мешки, отсвечивая ткацкою основой,


наполненные девичьим приданым,


накопленным на торфоразработках,


лежат, как идолы


у мраморных скамеек,


чуть приоткрыв оранжевые рты,


на скамьях тихо, рядом,


одетые в стеженые пальтушки,


мордовки юные сидят…


И солдат


в ожидании своего эшелона


какую-то до слез знакомую мелодию,


прижав баян к груди,


выводит медленно в тиши.


И сидит, как каменная баба


посреди заката на холме,


большелицая,


прямоспинная,


с балалайкой в каменной руке


средних лет мордовка на мешке.


И, следя глазами за баяном,


шевелит губами в такт она.


Под рукою тоненькие струны


вторят


вдохновению солдата…



ЗАКОНЧЕН ДЕНЬ РАБОТ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия