Читаем Сумерки рая полностью

Ты была на этом бале,веселилась и смеялась,и никто не слышал в зале,как в груди его вздыхалось.Без вина бывает грустно,если рядом ее нету,если мысленно и устнонет вопроса – нет ответа.А вдвойне грустней бывает,когда здесь и даже рядом,но никак не задеваетее душу его взглядом.А ведь вся ты на ладониу него – тебя он видит,женской вечности бездоннойне предаст и не обидит.Может, нужно быть смелее,но не может крикнуть смело,может, нужно быть нежнее,но дрожит и тает тело.Вот и кружитесь вы рядом,но не вместе, а отдельно,вот и снова только взглядомшлет сигнал он запредельный.А берет ее, наверное,кто руками, а не взглядом,достигает цели, верно,будучи случайно рядом.Вот и ты берешь рукамитех, кого не просит сердце.так порой бывает с нами —проще путь в открыты дверцы.Лучше б он тебя обидел,резко за руку схвативши,лучше бы возненавидел,чем глядеть, не проронившиСлов, сложнее всех на свете,но понятных даже детям,слов, так запросто звучащих,но всегда не настоящих.

Фея сирени

Никто тебя, повстречав, не прощаети даже не скажет, зачемтебя лишь упрямо к себе приручаетнастойчиво и насовсем.Но жадные эти слепые стараниятебе не опасны давно —душа излечилась от непонимания,и стало уже все равно…Шла девочка мимо, всему улыбаясь,ей волосы ветер ласкал,и кто-то, случайно в пути повстречаясь,своей ее милой назвал.Призывом горят ее детские глазки,чарующим тайной огнем,она, словно фея сирени из сказки,расцветшая ночью, пригрезится днем.И кажется, будто бы ветку сиренисорвать – лишь ладонь протянуть,окажется – схватишь лишь майские тени,и больше ее не вернуть…Никто тебя, повстречав, не прощает,быть может, за то, что ты есть,себя он в тебе сам себе приручает,не в силах глотать эту смесь.Но так не бывает ни в жизни, ни в сказке,и жизнь ведь нельзя обмануть,и ждать бесполезно от сказки подсказки —у сказки свой собственный путь.А девочка дальше идет, улыбаясь,как прежде, мечтами полна,и тайно сирень ее вновь укрывает,хоть это не знает она…

Хочется

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия