Читаем Сумерки рая полностью

Вот я сижу на стуле и смотрюна фотографии себя давно,и в прошлое я дверь вдруг отворю,включу свое я личное кино.Мне не за что стыдиться – я красивна фото, в жизни, и мои друзья,красивы все мы, даже донельзя,мы молодости гимн провозгласив!Однако мне их жаль – друзей своих,хоть не было мне лучших никогда,со временем я не уверен в них,боюсь, они пропали нынче в никуда.Мне страшно было б видеть их другими,ведь я такой же, как и мы тогда,но знаю я, что встретить их такимине суждено мне больше никогда.Поэтому я спрятался на кухне,сижу, смотрю, показываю их,воспоминания ведь никогда не стухнут,хотя бы след простыл от старых, дорогих.Зачем вы мне, от молодости вести?я молод и теперь, мне нет потерь,я лишь приобретаю без вас вместеа с вами лишь старею я теперь.Поэтому не встретишь меня с вами,я век наш весь отжил и заложил,плыву я новыми реками и морями,я грусть свою на после отложил.

Сумерки рая

Сумерки рая разлились —белая ночь коротка,шум мотоциклов – разбилисьзвуки и стихли пока.Мы убежали от звуков.Мыслей пульсирует кровь,вечером мы оживаем,утром прощаемся вновь.Будем смотреть и не видеть —да и зачем это днем!Днем можно все ненавидеть.чтоб точно ожить нам потом.Песни на сытый желудоклегче без зависти петь,из никуда в ниоткударадостно как-то лететь.Редко такое бывает —я ничего не хочу!В сумерках солнце купая,Тихо губами шепчу,словно без тела сейчас я —звуки слышны без ушей,тихо смакую я сластиновенькой страсти моей.Там, где нет рая, иначевьется виточек судьбы,а здесь я сначала растрачуинтуитивно, как ты.Слышу и вижу пространство,выпуклых теней объем,кто-то заплакал близ рая,напоминая о нем.

Съездили за границу

Там много есть уютных уголков,у нас устанешь в поисках напрасных,там много есть счастливых стариков,у нас немного уж осталося несчастных.О виза! Ты глаза открыла нам,беспечно жизнь меняющим на годы!О Родина! Омой хоть этот срам,ну не такие ж в самом деле мы уроды!Мы просто дикие, нам просто невдомек,что без обмана выгодней рядиться,что истины из букваря простой урокпоможет, может, заново родиться.Откуда это взялось в нас?И кто роздал нам карты эти?Настанет ли спасенья час?И кто за это все в ответе?

Тигрица с тигром

Тигрица с тигром в клетке цапались,Он ей рычал, она царапалась.Такими мама родила,И таковы у них дела.

Тихий разговор с Окуджавой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия