Читаем Сумерки рая полностью

«Папа работал, шуметь запрещал» —видно, он днем писал, не по ночам.как это здорово, рифмы каймузапеленать не себе одному!Но, скажем честно, сегодня прошелвек поэтический, но не ушелв душах поэзии сладкий гормони теребит, без сомнения, онв юных сердцах – неумолчный мотив,в душах испытанных – аперитив,в нас остальных – незаметный излом,тот, что готовит веков перелом,тот, что стучит революцией в грудь,и ведь уже ничего не вернуть!Тот, что скучает по чистой реке,верной-текущей – внутри-вдалеке.

Поэт в России

Поэт в России даже не поэт,сама Россия больше не Россия,и никого об этом не спросили,и не с кого потребовать ответ.Лишь все легонько руку приложили,ведь надо было как то выживать —крестами полотенца вышивать,когда пасьянсами нам судьбы разложили.И вот мы выживали, даже жили,как нам казалося порою иногда,и проносились мимо поезда,а мы им шпалы с песней уложили.Нас больше не обманешь, это факт,как обмануть, кто ни во что не верит?Не отдавать себя за просто так,хоть это трудно – лезть в открыты двери.А что такое это «просто так»?Поди-ка, откажися от зарплаты?!И шпала вновь осталася в руках,к которым приросла уже лопата.

Разговор

Я хочу тебе сказать —Тебе со мной не совладать!Ты хочешь мне сказать —Тебе с собой не совладать.Ты будешь искать, искать, искать,И я даже буду немного ждать,И если ты выйдешь потом из огня,То, может, успеешь – найдешь меня.

Остановите музыку

Ранить пташку певчую проще, чем легко,Даже если пташечка взвилась высоко,Даже если, кажется, все ей удалосьТрепетное крылышко в бронзе отлилось.Может, и вульгарная, но такую ждут,Как к соседке рядышком в гости к ней идут,Потому не трогайте пташкину судьбу,За соседку ненависть подарят врагу.Ведь гостей у пташечки не один мильон,Если что не нравится – выйди лучше вон,А про незажившие знает и сама,Цену всю высокую отдала сполна.Но души единственной разлила на всех,Всем испить хватило по глотку успех,На селе и в городе, за столом и под —Каждый смог почувствовать жизни этой плод.Ранить пташку певчую проще, чем легко,Только нынче пташечка ой как далеко,И в полете дерзком слезы уж не льетЖенщина. Которая. Из души. Поет.

Рука твоя была холодна

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия