Читаем Сумерки рая полностью

Мои стихи, быть может, не совсем стихи,поэтому и не всегда они родятся,всего лишь мыслей зарифмованной строкиспособность на экране появляться.

Мужской журнал

Извращены, пресыщены мы нашим веком,всего полно, вот он и не стоит —извечный стержень, что нас человеком,мужчиной делает, пока огнем горит.Почуяв только удовлетворениежеланное, далекое, увы,одним лишь запахом знакомым наслажденияон щупает голодные умы.Ему неведомы приличья изначально,он хочет видеть только свой предмет,и опускается и никнет он печально,не встретив вожделению ответ.Но научился век технологичныйформировать потребности товар —вставал досель под голос мелодичный,теперь не лечит обнаженности кошмар.Конечно, нынче век мужчин – не спорю,младенцы знают, где у ней губа,но тот, кто драме этой жадно вторит,любви уж не познает никогда.А ведь она не в бедрах и не в грудях,она в желанье слиться каждый час,поманит тело, но и не разбудитмечты желанной проявления в нас.Схвати ты женщину голодными руками,не зная даже имени ее, —останется лишь холод после с вамии ощущение такое, ё-моё…

Мы живем

Конечно, мы братья и сестры,живущие все на одной земле,но больше, чем братского, в нас животного,слепо бродящего во мгле.Каждый об этом, похоже, знает,хотя и понимает, быть может, не вполне,эх, далеко еще тянуться до рая!А хорошо бы попасть туда и тебе, и мне!Индустрия животное наше оберткой цветной прикрыла —глянец, унитаз, комфорт во всем,за улыбкой и помадой не видно рыла,быть может, и жадного, но и веселого притом.Любовь братская на жалость порой пробивает,иногда просто улыбкой дарит,когда же это случится – никто точно не знает,хотя многое об этом вокруг говорит…

На часах одиннадцать

На часах одиннадцать,Пятница страстная,Крест уже поставлен,Он уже на нем.И души смятениеЧутко прерывая,Птичий гомон щедрыйЗа солнечным окном.Отразись, мгновение,Разрешись, раздумье,Тяжкие сомненияВ уши не стучат.Правда светит ясноСквозь камни преткновения.Не найти вам лучшую —Вот они кричат.

Навстречу солнцу и лыжне

Навстречу солнцу и лыжне,среди снегов безбрежных,легко тебе, и даже мнене вспомнить грусти прежней.Одни лишь кручи впереди —их чувствуешь ногами,на них быстрей вперед лети —нет страха между нами!Один азарт, веселый гон —скорей, еще быстрее!Трескучий сосен перезвонморозом кожу греет.И друг за другом мы гуськом,дыша одним дыханием,вдруг ощущаем переломв глубоком подсознании.Его не выскажешь стихом,лишь окриком гортанным,клубясь морозным воздухоми радостью спонтанной.

Не все так просто

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия