Читаем Сумерки рая полностью

Не все так просто, ведь табакМикробов, детка, убивает,А коньячок, да и виноТугие мысли развеваютПро первое читал я сам,Второе испытал на деле.И вот совет теперь я дам,Не прятаться же в самом деле!Себе я смолоду все прописал —Потом когда-нибудь отброшу!Но как-то вот не пересталТащить в себе я эту ношу.Быть может, от избытка чувствВторое, первое спасаетА может, сети перегрузОно, как фаза ноль, снимает…Привычка властвовать собойУводит бег от чаши этой,А может, тихая любовьУ печки нашей недогретой.

Невский экспресс

Стучат колеса сердцу в такт,тревожа свет вагонный,здесь все неправда, все не так,за дверью мир бездонный.Из темноты метет метельна белые завалы,а поезд мчит меня к тебесквозь времени провалы.Качаясь, фонари, как встарь,пронизывают светомпространства темноты алтарь,не находя ответа.Я полусплю-полуживу,оставил на перронея время, пульс и суету —их нет теперь в вагоне.Из ниоткуда в никудамы мчим по расписанию,здесь только чай и проводадостойны созерцания.Здесь нет людей, одни места,заполненные вяло,здесь нет любви, одни глазаопущены устало.Вообще здесь нету ничего,все ясно без вопросов,лишь каждый хочет одного —выжить среди торосов.Из темноты опять мететна снежные завалы,и я пока лечу к тебесквозь времени провалы.

Нужна такая

Нужна такая, чтоб всегда с тобойглаза в глаза за жизнью гнатьсяи пониманья звук немойпомог душе не напрягаться.

О женщинах

О женщинах написано немало,хотя зачем? Ведь ясно всем давно,что что бы там такого ни звучало,на ум мужской приходит лишь одно.Наверное, можно в этом признаватьсяи заплестись в таинственную нить,хоть и не хочет – ждет она, чтоб сдаться,кусочек вечности собой еще продлить.Я вас любил, любовь еще, быть может,угасла, не угасла – все равно!ей это не вредит и не поможет—она уже все поняла давно.Ей трудно без тебя, с тобой – труднее,ей без тебя опасно, но легко,как быть тебе в такой простой затее,особенно когда ты далеко?Отдать большой поклон мобильной связи:Слова соврут, но голос – никогда!Не управляется душа с собой в экстазе.Ты не вини ее, хотя бы, лишь, тогда…

Обиды

Купил кусочек мыла я и смылил его весь,остался лишь обмылочек печальный,и вот смотрю я на него в молчании —мне с ним обиды легче перенесть.Обиды в жизни жизнью станут сами.Да, знаю, многие лелеют их свой век,но я живу без них под небесами,обиженный с кусочком мыла человек.

Одуванчиковый рай

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия