Читаем Сумерки рая полностью

Смыло радостью сомнение,зелень льется через край —мая чудное видение,одуванчиковый рай!Вот и вновь его встречаемна поляне средь цветовздесь свиданье назначаетсолнца луч из облаков.Сколько раз еще придетсявстретить майскую зарю?О, теперь уж точно знаю,чем дышал всю жизнь свою.Радость запахом сирениразлилась по облакам,как полуденные тенине развесишь по рукам,так и жизни не поймаешьотражение и след,в мае маяться не станешь,хочешь этого иль нет.Май тринадцатого года,ты как раньше или нет?Прожужжи мне с небосводапчелкой правильный совет.Разбуди от тени серой,чтоб заснуть в мечте твоей,легким сделай дух и тело,чтобы и в пропасть веселей.

Оставь себе

Из всех грехов оставь себе любовь —я не о той, что к ближнему печется,а той, которая зовет все вновь и вновьи с древних пор страстным грехом зовется.Ее не обмануть, не растворить,хоть снадобий придумано немало,природы голосом умеет говоритьтак убедительно, что вновь начнешь сначала,однажды уж пройдя весь этот путьневольными упрямыми глазами,немногие смогли с него свернуть,хоть и бывает он умытым лишь слезами.За что же ноша нам такая вот дана?ужели только тяга к размноженью,когда гормонами застелены глаза,толкая от безумства к наслажденью?И посмотреть – кругом глаза горят,везде, где только ходят люди,хотя открыто и не говорят,но каждый сам в себе о том рассудит,чего хотел бы он, но не имел,чего она бы так желала ненасытно,и почему ты вдруг опять сомлел,увидев то, о чем мечтал годами скрытно.Не верю тем, кто этим не болел,ведь все одной питаемся мы пищей,и воздухом мы дышим наравне,и одинаково и видим мы, и слышим.В любви мы тоже одинаково слабы,калечит не любовь, а пресыщение.так как же выбраться из этой ворожбы?Иль продолжать скрывать свое сомнение?Не призываю я, конечно, ни к чему,нельзя пустить катиться под откосыни нравственность, ни веру, ни молву,чем заплетаются противоречья косы.и где та грань, которая любовьи грех между собою разделяет?У каждого своя она и вновьрешительность к сомненьям прибавляет.Не надо ни пугать и ни травить,не надо и клонить к свободе нравов,лишь уваженье человечности привить,чтоб меньше было нам глотать отравы.

Папа работал, шуметь запрещал

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия