Читаем Сумерки рая полностью

Если б мне несколько жизней прожить —Мне б режиссером в театре служить:Глазами актерскими дорожить,С актрисами нервными нежно дружить,Публику замыслом заворожить,Братву газетную расположить,В толпе узнаваемость заслужить,За час десять судеб суметь пережить.Но ведь и устанешь в минуты такие,Забвенья случаются годы лихие,За ними провалов кривлянья тугие,Не скроют бессилья уж вопли немые.Нет, если несколько жизней прожить —Дальше писателем смог бы я быть:Взглядом лучистым забвенье пронзить,Чужою судьбой, как своею, вершить.Буквы, как четки, слагаются в строки,Страстным слепцам преподая уроки.Но словом давно уж разорванным в клокиМожно ли вылечить чьи-то пороки?Видно, не хватит бумаги на всех,И не боясь быть поднятым на смех,Все же признаться бывает не грех,Уж лучше читать, чем писать за успех.И быть полководцем я мог бы вполне,И бодро скакать позади на коне,И точным расчетом внутри и вовнеУдары предвидеть, а бегство – вдвойне.Предвидев, покинуть всю бодрую рать,Где каждый пока не готов умирать,Где трудно удачу за лямки пойматьИ легче бывает, как все, удирать.Но были ж когда-то геройские дни,Кого-то на смерть поднимали они,И кто-то внушал, что они – не одни,Но то был не я, я не склонен к бойни.Мне раны чужие страшны, как своиНе склонен я перст указать на огни,Что мальчиков жгут, словно спички, ониКак будто не братья, чужие ониЧто ж дальше? Я буду оракул велик!Вещаю я мудрость веков напрямик,Я ведаю вечности путанный клик,И дрожь у любого я вызову вмиг!Но мудрость прописана та до меня,Ее изложить попытаюсь вам я.Но, может быть, сам я не верю в себя,За что же обманом платить вам, друзья?Затем я пребуду простым скрипачом,Я с детства у музы играл ни на чём,И музыку знал я, и что в ней почём,Но Моцарт в могиле, и все – ни при чём.И, видимо, хлебы я должен испечь,Траву прополоть и не грядки налечь,Затем, отдышавшись, я лягу на печь —Заполнив кошелку, на зиму залечь.Суметь запастись чтоб суметь и отдать,Я жизни исполню великую дань,Хотя и немного, но все же отдав,Себя самого наперед оправдав.Лишь этим смогу, никому не вредив,Вернуть все долги, и, судью упредив,Попробую узкую дверцу открытьИ к правде заветной рывок совершить.Смогу я остаться тихонько при нейИ каяться, каяться в грешной моейЗа то, что не смог сосчитать своих дней…Простите, был молод, не думал о ней…Но зов беспокойный послышится вновьСыграет скрипач про мечту и любовьГерой полководец чужую льет кровь,И капли живые стекают под бровь,Глаза застилая соленой водой,И горы опять восстают предо мной.Зачем то шагаю по свету такой,Упрямому компасу братец родной.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия