Читаем Сумерки рая полностью

Женщина ни в чем не виновата —это знает каждая из них,потому что заплела когда-тосемь венков из листьев золотых.Первый для подружек яркой ниткойкинула в веселый хоровод,а второй с чуть грустною улыбкойотпустила плыть средь синих вод.Третьим защитилася от стужи,за четвертым спряталась от беда вот пятый, пятый – самый нужный,милому послала с ним привет!А шестой пришелся на ребенка,в самый раз головку увенчал,голосочек весело и звонковсему миру мама пропищал.Лишь седьмой оставила с собоюоткупиться от любой вины —этой лишь ценою дорогоюженщины навеки спасены.Не бывает женщин виноватых,не держать им за себя ответ —не оставили им выбора когда-тои теперь другой дороги нет.Не спросясь у женщин – воевали,а потом гуляли в кабаках,про любовь и верность забывали,и тонула ложь в седых веках.Проще грех забыть, чем все исправить,да и сил на все не запастись,нечего тебе ей предоставить,лишь скажи – не бойся, не грусти!

За окном на фоне белом

За окном, на фоне белом, клены черные ветвятся,Впрочем, то, что это клены, знаем только мы с тобой.Ведь зимою нету листьев, и не скоро появятся,Все застывшие деревья одинаковы зимойСмотришь ты на эти ветви, на губах цветет улыбка,И такие же на ветвях распускаются цветы.Смотришь ты на эти окна, и улыбка, словно рыбка,На устах играет немо, а я смотрю, как смотришь ты.

Забудьте о нервах, забудьте о стрессе

Забудьте о нервах, забудьте о стрессе,Молекулы запаха прыгают в прессе,И запах исходит от рук и волосУлыбкой шершавой навязчивых грез!Откуда же больше, кто может сказать?И кто бы учил, чтоб хоть что-нибудь знать!Лишь запахом движемся мы по рулетке,И хлещут по щекам упругие ветки.Пора бы, пора бы уйти с карусели,Не ждать пока брюхом зацепишь за мели,Но гонит в гипнозе по кругу впередЗа запахом тошным, но сладким как медТщеславных детей инкубатора лениЛовящих руками бесплотные тениИ я вперемежку меж ними лечу,Схватить этот запах ноздрями хочу,И опыт не учит, и страх не беретПока не замучит, пока не проймет.И видно, лететь нам по этому кругу,Лишь изредка взглядом скользя друг по другу.

Зачем ввели допинг-контроль?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия