Читаем Сумерки рая полностью

И я стою в толпе людейкак часть ее живая,мы здесь вдали от новостей,единственно внимая,над нами хора льется песньпечально-вековая,нам хлеб дается этот днесь,долгов не занимая.Вот старичок, степенный сам,с лучистыми глазами,воздевши руки к небесам,уж слился с небесами.ему не нужно объяснятьи нам уже не нужно,к кому вернемся мы опять,пройдя путем окружным.Звучит средь женщин и детей,глазенки трущих сонно,мотив певучий слов-тенеймолитвы монотонной.Здесь всяк стоит теперь народ —и кто на всякий случай,и тот, кто, свой спасая род,стяжает дух могучий.Кто ближе к небесам стоит?Почем же знать мне это?Упрямо лишь душа проситпростить и то и это…И не с руки мне в этот часпускаться в объяснения,таинственно иконостасспособствует забвению.стою, смотрю я сквозь него,не веря объяснениям,теперь держусь лишь одного —хватило бы терпения.Но льется, льется слов река,кто входит, кто выходит,хоть даже и издалека —что не терял, находит.

История одной неистовой жизни

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия