Читаем Сумерки рая полностью

Есть в этом слове

Есть в слове «женщина» (на русском языке),особенно когда уже рожала,смысл, что не сразу виден налегке(да и вокруг их много набежало).А между тем принюхайся, дружок,в глазах их (только) ты живой сияешь,и твое сердце, как весной снежок,от радости, растаявши, взлетает.Всё почему? А как же, разве нет?О чем вообще стихи на свете этом?По-моему, единственный ответ —ищи ее в себе, как солнце летом.Есть в слове «женщина» и запах, и призыв(хоть есть порой обман и невезуха),в глазах ее спасительный совет —почувствуй носом, что не слышит ухо!Я среди женщин век свой скоротал —жена, и мать, и дочери, и проче,и вот стихи я эти начертал —попробуй ты сказать о том короче!

Желанное и очень простое

Если люблю, то независимо ни от чего,даже если меня в тебе нет.Все думают, что любовь зависит только от одного,а она другая, ей нужен не только животный ответ.Нет, он, конечно, нужен, а как без него?Кажется, что пламень любви остужен, если нет его,но кому, как не женщине, знать это самое,знать, что любой он – её, и есть главное,если он не её – зачем его желание?Только лишь побуждать неприятные воспоминания.Если он её – то уже неважно,скромный он, или безумец отважный.А если ей надо, она перетерпит или найдеттого, что ни в сердце, ни в душе не отдает,только, может быть, в теле(ну не сходить же с ума в самом деле).Но на любовь это никак не влияет,она это понимает и знает,бывает даже немножечко противно —как переесть в простуду аспирина.А куда ты денешься от забот?Это ведь тоже одна из них, даже если и так полон рот.И куда ты денешься от страсти?При этом страсть не должна влиять на счастье.Счастье и желание не всегда вместе,если любовь пережила и то и другое —оставайся, как была, на своем месте,лучше все-таки жить в покое,чем делить себя на то и другое,я вот, например, не делюсь,лучше спокойно вокруг себя осмотрюсьи увижу, может быть, и нечто такооое,но не потянет вдруг на безумное – разбитное,главное – главнее второстепенного,в жизни важно достичь чего-то обыкновенного,вот оно какое – желанное и очень простое.

Женщина ни в чем не виновата

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия