Читаем Сумерки рая полностью

Женщины ищут в мужчинах любовь,но на грубость наталкиваются вновь и вновь,а они всё ищут и не понимают, почемуон не ценит принадлежность ему одному.Вот и бросаются в страсти безбрежные,холодные по сути, те, что должны быть нежные,и идут на любые испытания,лишь бы доказать неразделенной любви признания.и опять грубость использования ее (необъяснимая,)и вновь предложения неудобоваримые.Когда же это кончится непонимание,немое согласие против невнимания?Может, это и удобно кому-то, но я против,грубость убивает, не помянув и обратно не воротив.Будущее – за женщинами за рулем:может, и тихо поедем, но никого не собьем!Мужчина тоже ищет, но не знает чего —наверное, в женщине отразить себя одного.но вот загадка – растворы не смешиваются,поиск по жизни и вопли немые не уравновешиваются…Выпей вина и расслабься, дружок,дай молча себя вписать в этот кружок,где ты не будешь больше печалиться ни о чеми чудесно окажешься (временно) ни при чем!

Как давно уже я заявлял

Как давно уже я заявлял,стихи невозможно слушать,лучше их, окрыляясь, читать(даже можно при этом кушать).Это сразу легко понять,слушая голос старых поэтов —даже если рискнуть и начать,можно много утратить на этом.лишь глаза пробуждают мечту,ту, что в буквах запрятана дивно.И ушам не понять красоту,без проверки поверив наивно.

Как хорошо

Как хорошо средь ночи, засыпая,представить, как назавтра новый день,рождаясь в стуке рельс, звонках трамваяуже расставил сети перемен.и будет все иначе, чем сегодня,для всех, кто спит в полночный этот час,и радостно закрутят хороводы,всех вместе перемешивая нас.Лишь в этом, думается мне, значенье утра,я это знание пронес через года,услышать сквозь тревожный сон нетрудното, что ведь, впрочем, не скрывалось никогда.и если ты уже прошел полжизни,полмира и его шальных забот,ты все равно заметишь это мигомс утра – все снова, не наоборот!

Малая Павловская

Когда белым укроет землю,Видится все иначе,Улицы прекрасному внемлют,Наготу прикрыв и не плача,Бороды отпустивВодосточным трубам,Лишь светом окон тепло открыв,Замерзающим глазам и губам.Жизнь собирается тогда внутри,К пальцам холодом прекращаясь.И зря ты душу меж ладоней не три,Пусть остынет она, возвращаясь.

Когда ждешь ты один на один

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия