Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

Делла кивнула, перелистала записную книжку и взялась за телефон. Десять секунд прошли в волнении. Наконец Делла покачала головой:

— Никто не отвечает.

— А номер Адель Уинтерс у нас есть? — спросил Мейсон.

— Думаю, да. Да, есть.

— Почти нет шансов, что там не дежурит полиция. Они сцапают ее, как только она появится. Но посмот-. рим, Делла, может, тебе повезет.

Делла Стрит набрала номер. Безрезультатно.

— Так. Попробуйте еще раз Кору.

Снова никакого ответа.

— Думаю, Пол, нам остается только одно, — сказал Мейсон. — Мы с тобой поедем ждать к дому Коры. Делла останется здесь. Делла, если Эва Мартелл позвонит, а это вполне возможно, выведи ее из игры и предупреди меня. А я тем временем сяду в машину и отправлюсь караулить к дому девушек. Если я успею перехватить ее до полиции, может, и удастся что-то сделать. Поехали, Пол.

Глава 7

Мейсон с молча сидевшим рядом Полом Дрейком направились к дому Коры Фелтон. Мейсон ехал медленно, внимательно озирая окрестность. На расстоянии в полквартала он обнаружил два автомобиля, в каждом из которых сидел водитель. Одна машина стояла на противоположной стороне улицы, напротив входа, вторая — чуть дальше по улице. Обе были поставлены так, что из них можно было наблюдать за входной дверью. Оба водителя были сильные, тренированные, широкоплечие мужчины. Мейсон увидел это и счел, что объезжать квартал еще раз необходимости нет.

— Что ты на это скажешь, Пол? — спросил он.

— Что тут говорить, — отозвался Дрейк. — Полиция засекла местечко.

— Они, конечно, не знают о Коре Фелтон.

— Не будь так уверен. Они могли потолковать с управляющим. Вызнали, где и с кем живет твоя клиентка. Получили описание Коры Фелтон и непременно возьмутся за нее, как только она появится. Им ни к чему, чтобы в квартире был кто-нибудь, с кем можно связаться по телефону.

— Я тоже так думаю, — согласился Мейсон. — К черту, я не намерен отступать. Словно отдаешь козленка волкам. Слушай, Пол, у тех двух женщин могло не быть денег на такси. Где ближайшая автобусная остановка? Ты лучше знаешь город.

— Через три квартала отсюда.

— В какую сторону?

— Вперед.

Мейсон быстро поехал по улице. У автобусной остановки он остановил машину, заглушил мотор и выключил фары.

— Это наш единственный шанс, Пол. Взгляни, нет ли полиции.

— Никого, насколько я вижу. Они расставили сети вокруг дома.

Мейсон вытащил сигарету.

— В такое время суток, — сказал он задумчиво, — интервалы между автобусами должны быть не меньше пятнадцати — двадцати минут. Если они сели прямо у нашей конторы, они должны сейчас приехать.

— Постой. Что ты собираешься делать, если они сейчас появятся?

— Поговорю с ними, — лаконично ответил Мейсон.

— А потом предоставишь полиции? После того, как услышишь их рассказ?

— Не могу сказать.

— Теперь подожди, — сказал Дрейк. — Ты знаешь, что выяснила полиция об Адель Уинтерс?

— Ну?

— Ты знаешь, чем это пахнет. Она убила его. Может, в целях самообороны, может, нет. Но она убила и пыталась солгать. И Эва Мартелл замешана в этом вместе с нею.

— Ну и что?

— Ты пытаешься вывести их из игры, зная, что их ищет полиция по подозрению в убийстве. Это делает тебя пособником. Я не хотел бы впутываться в такую историю…

— Решай сам, Пол. Автобус подъезжает.

— Я уже решил. Если ты собираешься прятать их от полиции, я сматываю удочки.

Автобус был уже хорошо виден.

— Тебе, наверно, не, очень трудно будет поймать такси, — сказал Мейсон.

— Это не важно. Из автобуса собираются выйти две женщины. Спокойной ночи, Перри.

— Пока, Пол, — отозвался Мейсон и тихо добавил: — Не дай Бог, полиция увидит, как ты слоняешься в округе.

Дрейк помедлил:

— Имей совесть, Перри! Не суйся в это дело. Поговори с ними и сдай полиции. Полиция их все равно достанет.

— Может, я так и поступлю.

— Обещаешь?

— Нет.

— Почему?

— Я могу изменить решение, когда услышу, что они мне скажут. Вот они, Пол.

— Ну, я пошел, — сказал Дрейк. — Уеду этим же автобусом. — Он вспрыгнул на подножку.

Мейсон включил фары, развернул машину и, когда женщины поравнялись с ним, открыл дверцу.

— Добрый вечер, Эва, — сказал он. — С вами миссис Уинтерс?

— Неужели я так выгляжу? — рассмеялась Кора Фелтон.

— В темноте видны только два силуэта, — оправдался Мейсон. — Подвезти вас?

— Отсюда до дома не больше трех кварталов, но все равно это чудесно.-

— Я бы хотел поговорить с вами, прежде чем вы вернетесь домой. Там вас поджидает компания.

— Кто же? — спросила Эва Мартелл.

— Полиция.

— Но мы уже говорили с ними. Во всяком случае я.

— А они хотят еще.

— Господи Боже, мистер Мейсон, я рассказала все, что знаю.

— Где миссис Уинтерс?

— Поехала домой.

— Этим же автобусом?

— Нет, я пересела. А автобус, в который мы сели у вашей конторы, довозит теТю Адель до самого дома.

— Значит, она должна была попасть домой раньше вас.

— Она так сказала. Я ждала своего автобуса минут десять.

— А вы откуда? — спросил Мейсон у Коры Фелтон.

— Я оказалась в том же автобусе, такое совпадение. Была в кино. Я ужасно удивилась, когда вошла Эва и все мне рассказала.

— Мне будет спокойнее, — сказал Мейсон, — если мы поговорим не здесь. Давайте проедем немного вперед и там остановимся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив