Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Точно, — подтвердил Мейсон. — Но подумай минуту. Что он делал, пока не зазвонил телефон?

— Сидел и разговаривал с нами.

— Нет, не сидел. Он встал и подошел к окну. Он все время расхаживал по комнате, а потом подошел к окну. А что он сделал потом, ты помнишь?

— Вернулся и… Нет, сначала он приоткрыл витраж, чтобы выглянуть наружу.

— Или чтобы кто-то мог заглянуть внутрь.

— Ладно, допустим, — согласился Дрейк.

— Этот кто-то мог заглянуть внутрь, увидеть нас, позвонить и задать вопрос: «У тебя там двое мужчин. Что им надо?» А он в ответ мог сказать: «Информация».

Дрейк тихо свистнул.

— Конечно, — сказал Мейсон, — это только предположение. Но вполне логичное. У нас есть Ридли, человек определенного склада, взрывного темперамента, который хватается то за одно, то за другое. Видимо, его носит от одной женщины к другой. С возрастом его шансы уменьшаются, но он не из тех, кто празднует золотую свадьбу.

— И ты думаешь, у него кто-то есть прямо в доме?

— Без сомнения. Не зря же его жена месяцами вела за ним слежку. Он это знал. Она держала под колпаком всех, кто к нему приходил. Но предположим, он сблизился с женщиной из соседней квартиры? Или, еще вероятнее, поселил приятельницу в своем доме?

— Черт, Перри, все сходится. Из этого можно сделать массу выводов. Но надо ведь остановиться на каком-нибудь одном.

— Я не считаю это выводом, — сказал Мейсон. — Я считаю это версией, которую мы должны проработать. Проверь, кто снимает соседнюю квартиру, давно ли она занята. Раздобудь план здания. Это, возможно, не соседняя квартира, а одна из тех, что выходит во двор с противоположной стороны. Но, во всяком случае, такая, откуда можно заглянуть в окно, если Ридли откроет витраж.

— Я займусь этим, Перри. Что-нибудь еще?

— Пошли людей следить за Ридли. Вряд ли это много даст, но мне хотелось бы узнать его получше.

— А кто наши клиенты в этом деле, Перри?

Мейсон усмехнулся:

— Черт меня побери, если я знаю. Наверно, Эва Мартелл. Мне нужна дополнительная информация, чтобы защитить ее, если понадобится. Но, честно говоря, в какой-то степени я свой собственный клиент. Все это дело разбудило мое здоровое любопытство. Здесь тайна, а тайны всегда привлекали меня. Я хочу выяснить о Ридли чуть больше — ну хотя бы каким образом его квартира оказалась обставлена с таким безупречным вкусом.

— О’кей, я начну работать. Вернемся теперь в твою контору?

— Да. Делла ждет.

Дрейк припарковал машину, и они с Мейсоном вышли.

— Зайдешь к нам? — спросил Мейсон.

— Нет, если я тебе не нужен, Перри. У меня уйма документов, которые я должен просмотреть.

— Ладно, тогда иди.

— Дашь мне знать, если понадоблюсь?

— Конечно.

— Какие-нибудь инструкции будут?

— Работай над всем этим. Выясни, что сможешь, об убийстве. Пошли людей разобраться с квартирой Ридли. Установи за ним слежку.

— А как быть с людьми из «Расследований…»?

— Забудь о них. Пусть твои, что следили за ними, последят за Ридли.

— О’кей, Перри. Как ты хочешь получать донесения?

— Как обычно. Если что-то действительно важное, связывайся со мной, где бы я ни был.

— Договорились.

Пройдя длинным коридором, Мейсон отпер дверь своей конторы. Делла Стрит поднесла палец к губам, призывая молчать. Увидев удивление Мейсона, она показала пальцем на дверь в приемную. Мейсон, стараясь не шуметь, подошел к ней вплотную.

— В чем дело? — шепотом спросил он.

— Там Эва Мартелл и Адель Уинтерс.

— Новости?

— Понятия не имею. Они приехали минут пять назад. Я сказала им, что не знаю, придете вы еще сегодня или нет. Я подумала, сперва надо выяснить, хотите ли вы их видеть.

— Давай встретимся с ними, — сказал Мейсон.

— Сейчас?

— Ага. Давай их сюда. Скажи, я только что пришел.

Делла Стрит вышла и минуту спустя возвратилась с двумя женщинами.

— Я вижу, — сказал Мейсон, — вы чем-то взволнованы.

— Не то слово, — сказала Эва.

— Садитесь и рассказывайте.

— Ну, рассказывать особенно нечего. Мы вернулись в квартиру. Отперли дверь ключом, который нам дал мистер Хайнс. Я сняла пальто и шляпу и как раз хотела пройти в ванную, как увидела его.

— Где он был?

— В спальне, в большом кресле, какой-то обмякший на вид. А во лбу — дырка от пули. Кровь на щеке и на плече. Это было ужасно!

— И что вы сделали? — спросил Мейсон.

— Завопила, как будто ее режут. — Это Адель Уинтерс своей холодной уверенностью в себе решила оградить девушку от дальнейших расспросов. — Я зажала ей рот рукой и велела вести себя, как полагается взрослым. Я внимательно осмотрела его, убедилась, что он мертв, и сказала ей, чтоб звонила вам.

— Ему выстрелили в лоб? — спросил Мейсон.

— Да, прямо промеж глаз.

— А следы пороха были?

— Я специально не смотрела, но вроде нет.

— Как я понял, его застрелили из револьвера 32-го калибра.

Миссис Уинтерс пожала плечами.

— У вас, как я помню, есть именно такой револьвер. Лучше бы вам…

— У кого? У меня?

— У вас. Разве нет?

Она откинула голову и рассмеялась:

— Силы небесные! Нет, конечно!

— Как же так? По-моему, вы говорили, что…

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив