Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

Ридли задумался. Он поочередно смотрел то на одного, то на другого. Наконец отступил за дверь и сказал:

— Входите.

Мейсон и Дрейк переступили порог. Под мягкой пижамой Ридли, когда он запирал дверь, играли мощные мускулы.

— Садитесь.

Мейсон и Дрейк расположились в гостиной, где восточные ковры и тщательно подобранные кресла свидетельствовали о вкусе и богатстве. В окна были вставлены венецианские витражи.

— Ну, — спросил Ридли, — в чем дело?

— Ваша жена живет здесь же? — спросил Мейсон.

— Вам что за дело?

— Честно говоря, — признался Мейсон, — и сам не знаю.

— Что вы этим хотите сказать?

— Это может иметь значение для дела, которое я веду.

— Вы поверенный в делах?

— Верно.

— У вас есть клиенты?

— Правильно.

— Они платят вам?

— Да.

— Вы представляете их интересы?

— Именно.

— И только их интересы?

— Конечно.

— Я не ваш клиент. Ваш клиент — кто-то другой. Значит, вы представляете кого-то другого. Его интересы могут не совпадать с моими. Если это так, вы мне враг. Какого же черта я буду отвечать на ваши вопросы?

— А есть причины не отвечать?

— Не знаю.

— Существуют ли какие-нибудь причины, чтобы не говорить мне, где живет ваша жена?

— Я даже не знаю. Зачем мне вам говорить?

Мейсон сказал:

— Я бы выразился так. Некоторые обстоятельства заставляют меня интересоваться Элен Ридли, которая живет в Сиглет-Мэнор. Я хочу знать, это ваша жена?

— Почему?

— Я хочу выяснить о ней кое-что.

— Что именно?

— Ну, например, кто ее друзья.

— Нашли что-нибудь?

— Пока нет.

-=- Но найдете?

— Возможно.

— Меня это тоже интересует.

— Так, значит, она ваша жена?

— Да.

— Вы расстались?

— Очевидно.

— Давно?

— Шесть месяцев.

— Вы не подавали на развод?

— Нет.

— А она?

— Нет.

— И не собираетесь?

— Это не ваше дело.

— И она не собирается?

— Спросите ее.

— С вами нелегко говорить.

— Потому что я не хочу раскрываться, пока не узнаю, что за игру вы ведете. В чем цель вашего визита? Чего вы добиваетесь?

— Вы иногда видитесь с ней?

— Нет.

— Могу ли я спросить, когда вы разговаривали с ней лично в последний раз?

— Около трех месяцев тому назад. Я говорю вам то, что вы можете узнать из других источников, Мейсон, но я не позволю вам выжимать из меня информацию. Так чю вставайте, говорите «спасибо» и убирайтесь.

— Естественно, — сказал Мейсон, — вы скажете только то, что сочтете нужным.

— Ясно как день, — язвительно подтвердил Ридли. — Что у вас за интерес к моей жене?

— Не столько к вашей жене, сколько к ее квартире.

— Ну и что с квартирой?

— Там сегодня убили человека.

— Кого?

— Мужчину по имени Роберт Хайнс.

— Вы защищаете людей, которых обвиняют в убийстве?

— Иногда.

— А в этом деле?

— Насколько я знаю, пока еще никого не обвинили.

— Так, значит, того, кого могут обвинить?

Мейсон улыбнулся:

— В убийстве могут обвинить любого. Известно, что часто обвиняют невинных.

— Вы жонглируете словами.

— Нет, это вы жонглируете словами, — сказал Мейсон. — Вам выгодно сотрудничать со мной. Отказавшись, вы много потеряете.

Ридли нахмурился.

— Не похоже, — продолжал Мейсон, — что сообщение об убийстве слишком удивило вас.

— Не всегда легко определить, удивлен я или нет.

— Я сказал, не похоже, что вы удивлены.

— Может, и нет.

— Честно говоря, мне нужна информация о вашей жене.

— Зачем?

— Я думаю, ее проще получить от вас, чем от нее.

— Какого рода информация?

— Несколько дней назад вы наняли сыщиков следить за ней. Что им удалось выяснить?

Ридли сидел неподвижно, не спуская глаз с Мейсона:

— Это блеф?

— А вы как думаете?

— Не знаю, потому и спрашиваю.

— Спрашиваете меня, не блефую ли я, и полагаете, что я честно вам отвечу? — усмехнулся Мейсон.

Ридли снова нахмурился:

— Вы задали вопрос, на который я не хочу отвечать.

— Что меня особенно интересует, — продолжал Мейсон, — так это что делала ваша жена сегодня днем.

— Почему вы считаете, что я нанял сыщиков следить за ней? *

— А вы разве не нанимали?

— Я отвечу, что это не ваше собачье дело.

— Есть и другие способы узнать.

— Какие?

— Я могу попросить кого-нибудь из приятелей из министерства внутренних дел расспросить владельца агентства «Расследования внутри штата». Они узнают много интересного.

Для Орвила Ридли это было уже слишком.

— А что вы на этом выиграете?

— Это даст мне возможность разговаривать с полицией на равных и поможет узнать, нанимали ли вы сыщиков следить за женой.

— Как вы напали на след?

— Этого я не могу вам сказать.

— Вы не желаете отвечать на мои вопросы, но хотите, чтобы я отвечал на ваши.

— Именно.

— Это ставит меня в неравные условия.

— Возможно. Вы не обязаны отвечать мне. Я же могу выяснить, что мне нужно, более сложным способом.

— То есть через полицию.

— Это один из вариантов.

— Погодите, — попросил Ридли. — Дайте мне подумать. Помолчите минуту.

Он поднялся со стула, в волнении прошелся несколько раз по комнате и остановился у окна. Приоткрыв раму с венецианским витражом, он бессмысленно посмотрел в окно. Затем пересек комнату, зажег сигарету, сделал несколько затяжек и выбросил ее.

Зазвонил телефон.

— Извините, — сказал Ридли, сняв трубку. — Да. Что такое…

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив