Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Какая разница? Я не говорил ему, зачем мне это.

— Может, это было и не нужно. Вы, вероятно, сказали, что вам нужно детективное агентство?

— Я спрашивал его об этом конкретном агентстве.

— Так все же, кто это?.

— Вряд лй я должен говорить вам.

Мейсон пожал плечами. Выждав несколько минут, он повернулся к Дрейку:

— Кажется, Пол, это все.

Тот поднялся.

— Не уходите пока, — попросил Ридли. — Сядьте.

Мейсон сказал:

— У Хайнса был ключ от квартиры вашей жены. Вы с Хайнсом знакомы?

— Нет.

— Я встречался с вашей женой. Она прямо-таки высоковольтная.

— Высоковольтная — это точно.

— Хайнс был при ней чем-то вроде младшего братишки, нет, неправильно. Я не в состоянии определить взаимоотношения Хайнса с вашей женой.

— Чего только в мире не бывает. Никогда нельзя сказать, кто кому кем приходится.

— Верно. Но все же Хайнс показался мне слабоватым.

— Мейсон, давайте будем откровенны. Мне все равно, может, он осколок ее забытого прошлого. У него был ключ от квартиры Элен, это все, что мне нужно.

— Если бы он остался жив, вы бы назвали его на бракоразводном процессе?

— Я и сейчас могу использовать историю с ключом, чтобы заткнуть рот моей жене.

— Это может быть палка о двух концах, — предупредил его Мейсон.

— Что вы хотите этим сказать?

— Хайнс убит.

— То есть… О, я понял.

Немного помолчали. Затем Ридли сказал:

— Не валяйте дурака, Мейсон. Я его даже не знал. Мне не нравятся ваши инсинуации.

— Я не валяю дурака и не делаю никаких инсинуаций.

— Но очень на это похоже.

— Совсем нет. Мне безразлично. Меня просто интересовало, как бы вы поступили в определенных обстоятельствах. Для этого я указал вам на факты.

— Ну ладно, — согласился Ридли, — вы указали на факт, который ко мне не относится.

— Но который может оказаться очень важным, — добавил Мейсон.

— Чертовски важным, — ' с неудовольствием сказал Ридли. — Вы можете мне что-нибудь посоветовать?

— Что вы имеете в виду?

— Как провернуть это дело с ключом.

Мейсон покачал головой:

— Обратитесь к своему адвокату.

— У меня нет адвоката.

— Тогда я советую вам обзавестись им. А кстати, что с донесениями из агентства?

— С донесениями?

— Они у вас?

— Да. Те, что пришли вчера. Они посылали/их дважды в день.

— Я бы хотел посмотреть на них.

— Зачем?

— Можете считать, что просто из любопытства.

— Кого вы все-таки представляете?

— Возможно, брюнетку, которую наняли на работу.

— Изображать из себя мою жену?

— Я бы так не сказал. Ей просто дали работу.

— Вы говорили, что встречались с моей женой? — Да.

— Где?

— В моей конторе.

— Когда?

— В течение последних суток.

— Что значит «в течение»?

Мейсон улыбнулся и покачал головой.

— Чего она хотела?.

— Это не она хотела, это я хотел.

— Ну ладно, чего хотели вы?

— Вряд ли я могу сказать вам.

— Тогда я вряд ли смогу показать вам донесения.

— Думаю, мы закончили, — вставая, с улыбкой сказал Мейсон. — Если захотите дать мне информацию, вы знаете, где меня найти.

— А что мне это даст?

— Это зависит…

— От чего?

— От той информации, которая будет у вас, и от той, которую я соберу к этому времени.

— О’кей, я подумаю.

— Спокойной ночи, — пожелал ему Мейсон.

Ридли проводил их до двери. Он был похож на заядлого покериста, который, сделав большую ставку, желает придержать карты.

Глава 6

Ведя машину обратно, Дрейк сказал:

— Черт побери, Перри, ты обделал все дело.

— Не очень-то мы продвинулись, — с легким раздражением ответил Мейсон.

— Не очень продвинулись? — откликнулся Дрейк. — Ты вытащил из него всю информацию. Он подтвердил все твои предположения о том, зачем нанялй брюнетку и так далее.

— Но я хотел выяснить еще кое-что. Ты обратил внимание на его квартиру, Пол?

— А что такое?

— Он определенно сам обставлял ее.

— Конечно. Такой обстановки не бывает в меблированных квартирах, даже высшего класса.

— Общее впечатление, как бы это сказать… ну, гармоничное, правда, Пол?

— Чертовски шикарная квартира, Перри.

— Нет, — возразил Мейсон. — Не шикарная, нет. Гармоничная — это точнее. Великолепные витражи, красивые шторы и драпировки, продуманно развешанные хорошие картины, восточные ковры, прекрасная мебель, — и все тщательно подобрано по цвету.

— К чему ты клонишь? — спросил Дрейк. — Какое отношение имеет к нашему делу квартира? Она и без мебели обходится ему наверное в пять — шесть сотен в месяц. Так что из этого?

— Ты видел самого Ридли. Он очень суетлив, минуты не посидит спокойно. Он и по жизни мечется. Сплошные внутренние противоречия. Желание казаться сильным и беспомощность. Он как вулкан, в котором бурлит лава, — не знаешь, что он выкинет в следующую минуту.

— Согласен, ну и что же?

— Вот к чему я клоню, — продолжал Мейсон. — Человек с таким темпераментом никогда бы не обставил так квартиру.

— Ого! — воскликнул Дрейк.

— Теперь ты понимаешь, правда? Здесь рука женщины. И вот еще что: ты обратил внимание на его разговор по телефону?

— А что?

— Он вел себя очень странно.

— Звонили из агентства, — сказал Дрейк. — Они ему передали какую-то информацию, а он не хотел обсуждать ее, пока мы были там.

— Почему ты так думаешь?

— Он произнес слово «информация», разве не так?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив