Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Ну и ладно. Вам заплатили до сегодняшнего дня. Полиция ни в каком случае ничего не сможет вам предъявить. Это дело распорядителя имущества Хайнса.

— Вы хотите сказать, что нам не обязательно говорить, сколько именно мы получили?

— Нет, если только распорядитель вас не спросит. А ему можете сказать, что получили плату за выполненную работу в размере, предусмотренном контрактом. Что бы ни случилось, это ваши деньги.

— Ясно. Спасибо, мистер Мейсон. Всего хорошего.

— Всего хорошего, — отозвался Мейсон.

Эва Мартелл в порыве благодарности сжала руку Мейсона. В ее темных глазах светилось восхищение.

— Спасибо, — тихо сказала она. — Вы были так… так добры. Мы еще увидимся?

— Возможно.

— Может, заедете как-нибудь выпить с нами? Может, в будущем вам понадобится задать нам какие-нибудь вопросы?

— Ничего не понадобится, — твердо сказала Адель Уинтерс. — Насколько это касается мистера Мейсона, дело окончено. Пойдем, Эва.

Через несколько минут после того, как они ушли, зазвонил личный телефон Мейсона. Этот номер знали только Делла Стрит и Пол Дрейк. Так что сняв трубку, Мейсон сказал:

— Привет, Пол! Что случилось?

— Кое-что горяченькое, Перри. В самом деле горяченькое.

— Вываливай.

— Так вот. Полиция взяла в оборот тех ребят из агентства и заставила их хорошенько покрутиться.

— Ясно, полиция должна была это сделать, — сказал Мейсон. — Дальше что?

— Ребята порылись в своих записях о слежке за двумя женщинами, где зафиксировано все: куда и когда ходили, номера такси, в которых ездили, — ну, словом, все.

— Ну и что из этого? спросил Мейсон.

— Вот что. Похоже, сегодня в два двадцатьг вскоре после того, как дамы пришли в гостиницу, Адель Уинтерс пошла на разведку. В длинном коридоре, куда выходят задние двери ресторана, она наткнулась на мусорные баки, которые только что выкатили из кухни. Она открыла один из них и заглянула внутрь. Тот, кто следил за ней, отметил это, но не придал особого значения.

— Ладно, Пол, продолжай. Что стряслось?

— Так вот, — сказал Дрейк, — полиция решила придать этому значение, просто для обычной проверки: подумали, она могла что-то спрятать. В гостиницу послали пару ребят. Баки уже были заполнены доверху, но тот из бюро узнал нужный. Полиция высыпала содержимое, и как ты думаешь, что они там нашли?

— Ну, что?

— Револьвер 32-го калибра, в котором недостает одного патрона, — ответил Дрейк.

Мейсон свистнул.

— Это еще не все, — продолжал Дрейк. — Там пули старого образца. Точь-в-точь такие, какую на вскрытии вытащили из черепушки Роберта Хайнса. Они еще не проводили баллистическую экспертизу, но девяносто девять шансов из ста, что она покажет: пуля была выпущена из этого самого револьвера. Это тебе важно, Перри?

— Чертовски важно! Делла! — крикнул Мейсон, повернувшись к ней. — Бегом, попытайтся догнать тех женщин и привести их назад. Минуту, Пол, ты ближе к лифту, тебе легче перехватить их. Они только что вышли.

— Бегу, — сказал Дрейк, бросая трубку.

Через десять минут Дрейк был у Мейсона.

— Упустил их, успели сесть в лифт, Перри. Так поздно ходит только одна кабина. Пока я дожидался, они уже скрылись. Я выскочил, обежав вокруг квартала, но никого похожего не обнаружил. Лифтер говорит, у них в запасе было две-две с половиной минуты — больше чем достаточно.

— Ладно, я знаю, где они живут, — сказал Мейсон. — Но я предпочел бы попасть к ним раньше полиции.

Дрейк усмехнулся:

— А полиция предпочла бы попасть туда раньше тебя. Эта Уинтерс, она твоя клиентка?

— Не думаю. Я брался присматривать за Эвой.

— Да, конечно, — сказал Дрейк, — девочка, вероятно, ни при чем. Уинтерс скорее всего волк-одиночка. Кстати, Перри, Эва Мартелл сказала полиции, что бумажник Хайнса был набит деньгами. Когда полицейские обыскивали тело, бумажника не было.

— Да, бумажник у него был внушительный. Так ты говоришь, денег не нашли?

— Меньше десяти долларов.

— Эва сказала, что была все время с Адель Уинтерс?

— Каждую минуту. Поэтому полиция их и отпустила. Одна обеспечивала алиби другой.

Мейсон заговорил:

— Но Эва не была с ней все время. Я точно знаю. Она говорила со мной по телефону… Черт, Пол, надо добраться до нее, заставить изменить показания, сказать всю правду. Уинтерс, конечно, имеет на нее большое влияние, но все же старуха вряд ли бы решилась всадить Хайнсу пулю промеж глаз в присутствии Эвы. Наверно, когда они уходили, Уинтерс задержалась и догнала Эву на улице. Или, может, она вспомнила, что что-то забыла, и вернулась. А потом, когда они «нашли» тело, Уинтерс могла сказать Эве, что будет проще, если та присягнет, что они все время были вместе. А Эва, не допуская мысли, что старушка могла совершить преступление-, рассказала полиции эту сказку.

— Да, — опечалился Дрейк, — ужасно жаль, что я не догнал их. Они, наверно, поймали такси.

— Ладно, — сказал Мейсон, — лучше было бы, конечно, догнать, но, думаю, я смогу добраться до них. Делла, Кора Фелтон ведь оставляла нам свой телефон? Туда поехала Эва Мартелл. Однако по телефону… Значит, так: соединись с Корой Фелтон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив