— Она получила наследство пять или шесть лет назад. Она работает только из интереса.
— Да, это нам мало что дает, Пол, кроме подтверждения наших догадок. Разве что некоторое удовлетворение.
— Твоих догадок, Перри, — поправил Дрейк. — И потом, нельзя сказать заранее. Это может помочь, если у тебя есть кое-что против Ридли, да и об этой Гридли, уверен, я смогу еще что-нибудь разузнать. Ну так как?
— Решай сам. Мне сели на хвост, так что потребуется любая помощь. Займись телефоном прямо сейчас, Пол. Я перезвоню тебе минут через двадцать — тридцать.
— О’кей, — сказал Дрейк. — Думаю, полиция переиграет нас, Перри, но попытка — не пытка. За намерение тебя не привлекут.
— Намерение, вот это точно сказано. Я уже завяз по уши. Однако есть шанс, что полиции об этом не известно. Хайнс был замешан в каких-то игорных махинациях, и об этом полиция знает все. Но меня не удивит, если они не почесались проверить этот номер телефона, возможно, они даже не записали его. Ладно, я тебе перезвоню.
— Хорошо, — сказал Дрейк, — но ты держись от этого подальше, Перри. Вокруг этой Уинтерс пахнет жареным.
— Ты мне говоришь! — воскликнул Мейсон. — Самого худшего ты еще не знаешь. Но она, слава Богу, не моя клиентка, это единственное утешение.
Мейсон повесил трубку, сел в машину и проехал несколько кварталов до небольшой гостиницы, которую держала одна из его бывших клиенток.
— Хэлло, Мей, — поздоровался Мейсон. — Как наша приятельница?
— Прекрасно, мистер Мейсон. Она в номере 211. Часа полтора назад я отнесла ей завтрак. Она стеснялась беспокоить меня, но я сказала, что вы распорядились, чтобы ее никто не видел, пока все не утрясется.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Большое спасибо, Мей.
Мей Бэгли, высокой блондинке, было слегка за тридцать. Ее лицо могло показаться жестким, но, когда она смотрела на Перри Мейсона, ее взгляд смягчался.,
— Я даже не записала ее в список постояльцев, мистер Мейсон, на случай, если будет проверка. Номер 211 числится свободным.
— Ну, это лишнее, Мей.
— Вы просили спрятать ее, а когда вы просите, это закон.
— Как мило с вашей стороны, Мей, но вы подвергаете себя…
— Для вас я готова «подвергать себя» каждый день.
— Еще раз спасибо, Мей. Вы добрая девочка. Я пойду наверх.
Мейсон поднялся по лестнице на второй этаж и постучал в дверь номера 211. Эва Мартелл открыла так быстро, словно ждала за дверью. Она была одета для выхода, и, когда она увидела, кто пришел, ее щеки залил румянец.
— О, я так рада видеть вас! Я думала, что пришла хозяйка за тарелками. Я хотела сама отнести ей, но она говорит, вы сказали… Но входите же и садитесь. Сюда, возьмите этот стул, он самый удобный. Я сяду здесь, у окна.
Мейсон уселся, достал сигареты и предложил ей. Она покачала головой:
— Я уже столько выкурила, так волновалась. Сидеть и ждать, не зная, что происходит. Скажите, мистер Мейсон, тетю Адель уже выпустили? Вам удалось все уладить?
Мейсон зажег сигарету:
— Я принес плохие новости, Эва. Не стану ходить вокруг да около — времени нет. Придется выложить вам все без подготовки.
Ее лицо отразило внутреннее напряжение.
— Слушаю вас, — сказала она.
— Полиция выдвигает против Адель Уинтерс довольно обоснованные обвинения.
— В… вы хотите сказать…
— В убийстве и краже.
— Краже?
— Или даже ограблении. Помните туго набитый бумажник Хайнса, из которого он доставал деньги, чтобы заплатить вам?
Она кивнула.
— Полиция обнаружила его среди вещей Адель Уинтерс, когда почтенная дама собиралась „в тюрьму. Там было более трех тысяч долларов.
— Но, мистер Мейсон, это невероятно! Она не могла взять его. Она бы мне сказала, если бы…
— Она взяла-таки его, — заверил Мейсон, — она сказала мне.
— Когда?
— Не так давно. Она сказала, что, когда поднималась за револьвером, бумажник лежал у двери. Предполагается, что Хайнс был в это время уже мертв, а убийца сторожил его в спальне.
— Без оружия?
— Во всяком случае без орудия убийства.
— Мистер Мейсон, я не могу поверить!
— Вы не можете поверить! А как, вы полагаете, должен поступить суд?
— Я… я не знаю.
— Ладно, — сказал Мейсон, — но вас это ставит в тяжелое положение. Я пытался объясниться в окружной прокуратуре, но наткнулся на глухую стену. Они ищут вас.
— Как пособницу?
— Как соответчицу по всему делу наравне с Адель Уинтерс.
— Но я ничего не знаю!
— Вы дали под присягой ложные показания.
— Но я… я не понимала, какое они имеют… Вы-то знаете, как все было, мистер Мейсон!
— Помните, вы звонили мне, когда обнаружили тело, и просили приехать?
— Да.
— Где в это время была ваша тетя Адель?
— Там же.
— В гостиной рядом с вами?
— Да.
— А где было тело?
— В спальне.
— А что делала ваша тетя Адель, пока вы разговаривали со мной?
— Она, дайте вспомнить… Она вышла и осмотрела тело, чтобы убедиться, что он мертв.
— Когда она делала это, она прекрасно могла вытащить бумажник из внутреннего кармана пиджака, где, она знала, он лежит.
— Мистер Мейсон, тетя Адель никогда бы не сделала ничего подобного!
— Но у нее была такая возможность.
— Она не сделала бы.
— Возможность у нее была?
— Да. Была. Но она просто не стала бы делать этого.