Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Ну хорошо. Хайнс был убит из ее револьвера. Его бумажник с тремя тысячами был найден у нее. Прокуратура может возбудить дело о разбойном нападении, в ходе которого жертва сопротивлялась и была убита. И вы замешаны во всем этом. Окружная прокуратура дала мне срок до двенадцати, чтобы привезти вас. Сожалею, Эва, но мне придется это сделать.

— Все, что скажете, мистер Мейсон.

— Я попытался заключить с прокуратурой маленькую сделку. Обыкновенно это удается. Но Гуллинг, получив эту новую улику, вообразил себя пупом земли, швырнул мне в лицо мои предложения и дал сроку до полудня, чтобы доставить вас в полицию. Очень жаль, но он натягивает вожжи. Не позднее половины двенадцатого вы возьмете такси, поедете в полицию и сдадитесь. Не отвечайте ни на какие вопросы. В особенности не говорите, где провели эту ночь. Сможете?

— Да.

— Будьте осторожны, не проговоритесь. Не отвечайте ни на какие вопросы, даже на самые простые. Поняли?

— Да, — повторила она.

— Многие будут говорить вам, что я дал плохой совет, что я сунул вашу голову в петлю. Но вы доверяете мне, и даже если вам покажется, что я на неверном пути, делайте, как я сказал. Сможете?

— Да, — в третий раз сказала Эва.

— Молодец! Ну, а теперь — за дело. Где тут телефон?

— Кабинка внизу, в глубине холла.

— Спасибо, я оттуда позвоню. Постарайтесь попасть в полицию не позже полудня. Я скоро навещу вас. Держите хвост пистолетом!

Добравшись до телефона, Мейсон набрал номер конторы Дрейка.

— Это я, Пол, — сказал он, когда Дрейк снял трубку. — Что ты узнал?

— По-моему, ты ясновидящий, — сказал Дрейк. — Этот номер установлен в Сиглет-Мэнор, в квартире 412 на четвертом этаже. Записан на имя Карлотты Типтон. Насколько нам удалось узнать, это шикарная девица, которая редко выходит утром раньше одиннадцати, регулярно оплачивает счета и, похоже, не имеет определенного занятия, хотя носит дорогие вещи. Дает это тебе что-нибудь, Перри?

Мейсон усмехнулся:

— Дает, да еще как. Захвати Деллу Стрит, пусть возьмет блокнот и побольше карандашей, и сломя голову мчитесь оба в Сиглет-Мэнор. Там ждите меня. Я приеду, как только смогу.

Глава 11

Пол Дрейк подрулил к Сиглет-Мэнор, как раз когда машина Мейсона показалась из-за угла. Они припарковались рядом.

— Наконец-то свершилось, — сказала Делла, когда вся троица встала на тротуаре. — Я уже начала сомневаться.

— Уж тут-то мы опередили полицию, Перри, — сказал Дрейк. — Насколько известно моим людям, Карлотте Типтон официальных визитов пока не наносили. А вот и один из моих ребят. Я подам ему знак. Хочешь, чтобы мы пошли с тобой, Перри?

— Не только вы, Пол, если можно, возьми и своего человека. Мне нужны свидетели.

Дрейк подал знак, из припаркованной неподалеку машины вылез мужчина и направился к ним.

— Знакомы с Фрэнком Холтом? — спросил Дрейк. — Один из моих сотрудников. Это мисс Стрит и Перри Мейсон, Фрэнк. — Они обменялись приветствиями, и Дрейк продолжал: — Мы идем навестить Карлотту Типтон, Фрэнк. Пойдешь с нами как свидетель. Держи глаза и уши открытыми, чтобы потом вспомнить все, как было. Пошли.

Возле закрытой двери они задержались.

— Что будем делать? — спросил Дрейк. — Позвоним к ней, чтоб она открыла, или в соседнюю квартиру?

Мейсон сказал:

— Если есть ключ, который подошел бы… или отмычка… Наружные двери в таких домах обычно открываются легко.

— Побойся Бога, Перри!

— Давай-давай, Пол, открывай.

Дрейк вопросительно посмотрел на Фрэнка Холта:

— Есть ключ, Фрэнк?

— Конечно, — ответил Холт и быстро отпер дверь.

Мейсон отдал распоряжения:

— Разговор поведу я. Шляпы снимать не будем. Это наилучший способ изобразить официальные лица, а к ответственности за это не привлекают. Пошли.

Они поднялись на четвертый этаж. Оказавшись перед дверью Карлотты Типтон, Мейсон постучал. За дверью послышались движения, потом такой звук, словно что-то протащили по полу.

Дверь отворилась. Женщина в дверном проеме, увидев целую группу, сделала шаг назад.

— Что… что это значит?

Мейсон отодвинул ее и вошел в квартиру. Повсюду были видны следы сборов. На диване лежала сложенная одежда. Открытый чемодан был заполнен наполовину. Второй, уже закрытый и перетянутый ремнями, явно отодвигали в сторону, чтобы открыть дверь.

Женщина была чуть выше среднего роста, с гладкой кожей и рыжими волосами, лет около тридцати. На ней были юбка и блузка. Накрасить лицо она не успела. Глаза были слегка припухшие, то ли потому, что она плакала, то ли от бессонной ночи.

Делла Стрит быстро пересекла комнату, уселась у стола, решительно открыла блокнот и нацелила карандаш на чистую страницу.

Фрэнк Холт занял позициуэ у окна, достал сигару, сунул ее в рот под острым углом и закутался в пиджак, скрестив руки на груди.

— Ну, Карлотта, — произнес Мейсон. — Дело плохо, не так ли?

— Что вы хотите сказать?

— Вы потеряли крупную сумму.

— Это не то… нет. Я потеряла друга.

— Может, расскажете нам об этом?

— Его убили, это все, что я знаю.

— Лйбили его?

— Это был друг.

— Он оплачивал квартиру?

— Нет.

— Ясно, — сказал Мейсон. — Вы съезжаете с квартиры просто потому, что хотите побыстрее сменить обстановку.

Она не ответила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив