Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

Вероятно, когда Фолкнера застрелили, он держал в руках увеличительное стекло, поскольку одна из двух линз треснула, а само стекло лежало неподалеку от его головы. Другое стекло, целое, поблескивало на свету.

Бросив напоследок взгляд на упавший столик, Мейсон осторожно прошел обратно, чтобы взглянуть на поверхность стола. На ней сверкали капли воды и виднелись слабые следы чернил, размытые водой.

Затем Мейсон обратил внимание еще кое на что, до сих пор ускользавшее от его взгляда. На дне ванны лежал каменный прямоугольный сосуд емкостью примерно в две кварты.

Едва Мейсон закончил тщательный осмотр ванной, из спальни донесся голос Салли Медисон:

— Я все сделала, мистер Мейсон. Миссис Фолкнер сидит в гостиной. Дрейк сказал, что будет с минуты на минуту. И полицию я тоже оповестила.

— Вы говорили с лейтенантом Трэггом? — спросил Мейсон.

— Лейтенанта Трэгга нет в управлении. Сюда едет сержант Дорсет.

Мейсон задумчиво посмотрел на девушку.

— Это плохо, — сказал он и добавил: — Плохо для всех, кроме убийцы.

Глава 7

Вой сирены все нарастал и нарастал, словно приближалась туча москитов, и вдруг сразу смолк. Полицейская машина, остановилась перед домом.

На ступеньках портала послышались твердые шаги. Мейсон открыл наружную дверь.

— Что вы тут делаете, черт возьми?! — вскричал сержант Дорсет.

— Встречаю гостей, — радушно ответил Мейсон. — Входите, пожалуйста!

Полицейские в штатском вошли в гостиную, даже не удосужившись снять шляпы, и с удивлением уставились на двух женщин — Салли Медисон с холодным и непроницаемым лицом и миссис Фолкнер с глазами, красными от слез.

— Ну, — сказал Дорсет Мейсону, — что случилось на этот раз?

Тот мягко улыбнулся.

— Сбавьте обороты, сержант. Труп обнаружил не я.

— Кто же?

Мейсон показал головой на миссис Фолкнер, сидящую на диване.

— Кто это? Его жена?

— Если уж быть абсолютно точным, то лучше сказать — вдова, — ответил Мейсон.

Дорсет взглянул на миссис Фолкнер и сдвинул шляпу на затылок, словно давая понять, что ждет от нее объяснений. Другие полицейские уже прошли к двери ванной.

Сержант Дорсет выждал, пока миссис Фолкнер подняла на него глаза, а потом буркнул:

— Ну?

Та прошептала еле слышно:

— Я действительно его любила. Конечно, мы иногда ссорились, и он бывал несправедлив ко мне, но ведь в каждой семье случаются мелкие неприятности.

— Об этом позже, — перебил ее Дорсет. — Когда вы обнаружили труп?

— Буквально несколько минут назад.

— Точнее. Пять, десять, пятнадцать?

— Думаю, что не прошло и десяти, минут шесть, семь.

— Мы ехали сюда шесть минут.

— Мы позвонили сразу, как только я обнаружила его.

— Что значит «сразу»? Через минуту, две, три?

— Не больше, чем через минуту.

— Как вы его обнаружили?

— Просто пошла в спальню, а потом открыла дверь ванной.

— Вы искали его?

— Нет. Я пригласила мистера Мейсона войти и…

— А что он здесь делал?

— Он стоял у наружной двери, когда я подъехала к дому. Сказал, чУо хочет повидаться с моим супругом.

Дорсет резко повернулся и посмотрел на Мейсона. Тот кивнул.

— Ну, хорошо. Об этом поговорим позже, — сказал сержант.

Мейсон улыбнулся.

— Со мной была мисс Медисон, сержант. Мы были вместе последние два часа.

— Кто такая эта мисс Медисон?

— Это я, сержант, — улыбнулась Салли.

Тот внимательно посмотрел на нее, потом его рука непроизвольно потянулась к шляпе. Он снял ее и положил на Стол.

— Мейсон — ваш адвокат? — спросил он.

— Нет. Не совсем.

— Что значит «не совсем»?

— Ну, понимаете, я его. не нанимала, но я думала, он поможет мне.

— Поможет вам? В чем?

— Финансировать изобретение Тома Гридли с помощью мистера Фолкнера.

— Какое изобретение?

— Оно связано с лечением аквариумных рыбок.

Из ванной донесся голос одного из полицейских:

— Эй, Сэди! Взгляни-ка сюда! Тут даже в ванной плавают рыбки.

— Сколько их там? — спросил Мейсон.

— Две, Сэди.

Сержант Дорсет хмуро буркнул:

— Вопрос задавал не я, а Мейсон.

— О-о! — протянул тот же голос, и в дверях появился широкоплечий полицейский. — Прошу прощения, сержант!

В разговор вмешалась миссис Фолкнер:

— Послушайте, сержант, я не хотела бы оставаться здесь одна. После всего, что случилось… Меня уже мутит.

— Кстати, в ванную вам пока входить нельзя, — сказал один из полицейских.

— Почему?

Все деликатно промолчали.

— Вы что, хотите сказать, что он останется там? — спросила миссис Фолкнер.

— Какое-то время. Мы должны сделать снимки, снять отпечатки пальцев и сделать еще массу всяких вещей.

— Но я… Я не вынесу этого. Что же мне делать? Что делать?

— Послушайте, — сказал Дорсет, — а почему бы вам не переночевать в отеле? Пригласите с’собой подругу.

— О, нет! Я не могу. Не в силах. Я ужасно себя чувствую. К тому же в такой час, мне кажется, в отеле не так-то легко найти комнату. Это же не так просто — заказать номер.

— Тогда позвоните кому-нибудь из друзей и попросите, чтобы вас приютили.

— Нет. Тоже неудобно. Правда, у меня есть подруга, но она живет еще с одной женщиной, и у нее нет места для меня. Она сама должна была приехать сюда.

— Как ее зовут?

— Адель Файербэнкс.

— Вот и хорошо. Позвоните ей…

— Я… О-о…

Миссис Фолкнер прикрыла рот ладонью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив