Читаем Сварогов полностью

   И прелестно сложена. -

   -- В ней античность есть: Венера!..

   -- Очень модный туалет

   Из зеленого могера!

   -- "Арлекин"... зеленый цвет

   Иногда идет брюнетке...

   -- А жабо из кружев? -- К ней

   Даже Сольский, критик едкий,

   Относился вслух нежней.

   Может быть, лишь рост немножко

   Нины Дмитревны был мал.

   Но глаза, улыбка, ножка

   Выли выше всех похвал.


   XXIV


   Был профессор ординарный,

   Даже слишком, Нины муж,

   Либеральный и бездарный,

   Усыпительный к тому ж.

   Был известен рядом лекций

   В городке он Соляном,

   Членом был ученых секций

   И писал за томом том:

   Компиляций ряд скучнейших

   Старый, но ученый вздор,

   И источников древнейших

   Утомительный разбор.

   Но, причислен к "нашим силам",

   Сделал он карьеры путь,

   Слыл в кружках полонофилом

   И будировал чуть-чуть.


   XXV


   Марья Львовна, патронесса

   Многих обществ, друг наук,

   (В них не смысля ни бельмеса),

   Привлекала в высший круг

   Археологов ученых.

   Great attraction вечеров,

   Светской скукой удрученных.

   Хоть профессор был суров.

   Но, платком чело обвеяв.

   Он с графиней говорил

   Про Рамзесов, Птоломеев,

   Урны, надписи могил.

   Нина Дмитревна к тому же

   Выезжала часто в свет

   И с собой тащила мужа,

   Запирая кабинет.


   XXVI


   К Остолопову, -- в гостиной

   Он всегда казался зол, --

   С ироническою миной

   Тут Сварогов подошел.

   -- Петр Ильич! - сказал Сварогов,

   Вашу я прочел статью.

   Интересный ряд итогов...

   Реализм, не утаю,

   Реализм литературный

   Все ж вот кажется иным....

   -- Он-с почил, достоин урны

   И окончен Львом Толстым!

   Отвечал профессор, -- мненье

   Журналиста иногда-с

   Любопытно, без сомненья...

   Чем порадуете нас? --


   ХХVII


   -- Реализм велик, не скроем,

   Но, прости его Толстой,

   Все ж с народным он героем

   Схож своею простотой.

   Вот изъезженной дорогой,

   Вкруг лишь вереск, да дубняк,

   Едет с Сивкою убогой

   Наш Иванушка-дурак.

   Три столба у перепутья,

   Тут сошлися три пути....

   "Уж проеду как-нибудь я!

   Но куда и как идти?

   Вправо -- сгинешь с головою,

   Влево -- конь падет как раз,

   А дорогою прямою

   Не езжали по сей час!"


   XXVIII


   Стал Иванушка уныло

   И затылок чешет свой:

   "Знать, нечистая тут сила!

   Либо водит лесовой!"

   -- Аллегория! Двояко

   Понимайте: так и вкось....

   Мы куда ж пойдем, однако?

   -- Да по-русски, на авось!

   И Сварогов встал с улыбкой.

   Заглушая разговор,

   У рояля голос гибкий

   Чудно пел "dammi ancor!".

   Неизвестная певица,

   Но в гостиной, мнилось, к ней

   Всех богов китайских лица

   Обернулись, став нежней.


   XXIX


   Истуканы Сиву, Брамы

   С безобразной головой...

   Это идолы, но дамы

   Разговор вели живой.

   И когда при криках "браво!"

   Голос спел "Vorrei morir",

   Князь одобрил величаво,

   Дам умолк болтливый клир.

   -- Beautiful voice! - вслух сказала

   Баронесса, сделав вид,

   И графиня прошептала

   Томно: - Delightful, indeed!

   -- Резонанс здесь плох! - к певице

   Сел Сварогов, -- что за "do!" --

   Я училась за границей.

   -- У Маркези? -- У Виардо! --


   XXX


   Все кругом: графиня, гости

   Спеть просили что-нибудь, --

   "Сон" Кюи, романсы Тости...

   И Сварогову шепнуть

   Нина Дмитревна успела:

   -- Нынче... у тебя... к восьми!

   И затем она всецело

   Увлеклась высоким "mi".

   "Что за женщина! - Сварогов

   Думал, глядя чрез альбом: -

   Муж -- смешней единорогов,

   Украшенье надо лбом....

   Но таинственна природа,

   И, супругу не верна,

   Верность больше полугода

   Мне хранит его жена!"


   XXXI


   Между тем в гостиной дамы,

   Милый хор прелестных жен,

   Разговор вели упрямый

   Про какой-то котильон.

   -- Что за бал! -- А туалеты?

   Дамы с крылышками все,

   Все, как бабочки, одеты.

   Крылья были, как в росе:

   Бисер, блестки, вроде пыли,

   Усики на голове.

   В котильоне этом были

   Хороши фигуры две...

   Кавалеры пестрой сеткой

   Бабочек ловили в плен! --

   -- Положительно бал редкий! -

   Восхищалася Элен.


   XXXII


   -- Будь, mesdames, я символистом, -

   Встал Сварогов, - то давно

   Я на фоне золотистом

   Написал бы вам панно.

   Что-нибудь в подобном стиле.

   Ваш воздушный котильон:

   Тут бы с бабочками были

   Мотыльки, -- лазурный сон!

   В роди Зичи: тени, грезы,

   Мимолетные мечты...

   Бабочки, фиалки, розы

   Самой райской красоты!

   -- Ну, а подпись под картиной?

   -- Эпиграмма!. Так ли, князь? --

   И Сварогов из гостиной

   Вышел, дамам поклонясь.


   XXXIII


   С ним и я прощусь покуда.

   Кончив первую главу,

   Я несу, содеяв худо,

   Вам повинную главу.

   Каюсь, грешный, перед вами:

   Страстью к рифмам обуян,

   Замышляю я стихами

   Написать большой роман.

   Мы теперь привыкли к прозе,

   Рифм не любим мы читать,

   Разве в самой малой дозе,

   А не песен двадцать пять.

   Эти стопы и цезуры

   Надоели, скучен стих, --

   И среди литературы

   Голос муз печально стих.


   XXXIV


   Помню, в Греции далекой

   Древний видел я Парнас.

   Величавый, одинокий

   Он в лучах вечерних гас.

   Был он в девственной одежде

   Белоснежной чистоты.

   Но не видно муз, как прежде, --

   Скрылись музы и мечты!

   Миф исчез воздушной сказкой,

   На Парнасе рифм не ткут, --

   Знаменитый сыр Парнасский

   Нынче делается тут.

   Так и мы забыли грезу,

   Изменился вкус у нас,

   И готовит сыр и прозу

   Поэтически Парнас.


ГЛАВА ВТОРАЯ

НИНА


   Sic in amore Venus simulacris ludit amantis.

   Lucretius Carus "De rerum natura".


   Un artiste, un heros ne dйpend pas

   essentiellement de, son milieu, de

   sa race, de son pays.

   Hennequin.


   I


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное