Он лишь переложил свою винтовку, чтобы ухватить её сильнее, как мир вокруг него взлетел на воздух, а плечо вспыхнуло. Он упал на колени, винтовка выпала из внезапно бесполезных пальцев, а затем онокончательно опрокинулся. Сознание ускользало, Джон смутно осознавал, что вокруг бегут люди, некоторые случайно наступали прямо на него.
Ему было наплевать.
Джон понятия не имел, сколько прошло времени, прежде чем его подняли и положили на носилки. Его подбрасывало и шатало из стороны в сторону, пока двое мужчин несли его, не останавливаясь до самого перевязочного пункта. Он бывал здесь раньше из-за ноги, но теперь это казалось бесполезным путешествием.
В какой-то момент в рану налили солёной воды, и он вскрикнул от боли.
— Мы не хотим, чтобы развилась инфекция, — проговорил тихий голос над ухом.
Ему всё ещё было наплевать.
***
Уже темнело, когда его и нескольких других мужчин погрузили в конную повозку. Тот же самый голос заговорил опять.
— Вы отправляетесь на станцию эвакуации. Похоже на военную травму за старушку Англию*, — звучало так, будто это хорошие новости.
Джон задумался, что если бы ему было не наплевать.
Комментарий к Глава 5. Простирается тень
* «Полые люди» перевод Александра Волкова, отсюда:Объективно поэма “Полые люди” стала отражением внутреннего состояния поколения, растерявшего после Первой мировой войны иллюзии и веру в гармонию жизни.
*Премьер-министр Великобритании во время Первой Мировой - Герберт Генри Асквит. «Избрав для себя юридическую карьеру, Асквит в 1876 году сдал экзамены на право заниматься адвокатской деятельностью и в следующие десять лет сделался преуспевающим адвокатом, бравшимся за громкие дела, широко освещавшиеся в прессе. В 1890 году он получил статус королевского адвоката – в английском языке это называется ‘получить шелк’, то есть шелковую тогу особого покроя». Отсюда: http://www.peoples.ru/state/statesmen/herbert_henry_asquith/
*Верь, что имеешь это, и в то, что имеешь
*Или найду дорогу, или проложу её сам
*Складывай малое с малым, и получишь большую кучу. (Овидий)
*Нет, весь я не умру (Гораций)
* В оригинале — «Blighty wound». «Blighty» — именно так в простонародье называли Великобританию. Во время Первой мировой войны солдаты молились за ‘Blighty wound’, то есть просили у небесных сил послать им серьезное ранение, для лечения которого необходимо было бы вернуться в Британию. Существует версия, что это слово — искаженный вариант ‘beauty’ (красота). Однако, более вероятно, что оно произошло от слова на языке хинди ‘bilayati’, которое означало «чужеземец», и было заимствовано англичанами во время господства в Индии. Отсюда: https://lingvister
========== Глава 6. Моё сердце охвачено жаром ==========
Недовстреча среди войны и смерти.
Этой ночью нет луны,
Нет надежд его увидеть.
Просыпаюсь вожделея -
Моё сердце охвачено жаром.
— Оно-но Комати*.
Иногда Шерлоку хотелось просто сбежать.
Бывали времена, когда он почти боялся, что окончательно теряет рассудок.
Майкрофт появлялся ещё чаще с просьбами выполнить то одно, то другое поручение. Очень редко он мог отказаться, но всякий раз в таком случае наступали последствия. В последний раз, когда Шерлок сказал «нет», исчезла его драгоценная коробочка с принадлежностями. И появилась только два жутких дня спустя, когда он согласился отправиться в несуразно опасную поездку в Берлин. По счастью, его немецкий был так же безупречен, как и французский. Однако он утомился. В какой-то момент он потребовал от Майкрофта прекратить обращаться с ним как с ребёнком, забирая его любимые игрушки в качестве наказания.
На это Майкрофт лишь усмехнулся.
— Тогда прекрати вести себя как ребёнок, Шерлок. Похоже, ты считаешь мои визиты своего рода капризами. — Его лицо сделалось жёстким. — Но всё это не шутки.
Шерлок сел на узкую походную койку.
— О, да брось, — фыркнул он. — Я прямо вижу, как ты сидишь в своём убежище в Уайтхолле и играешь нашими жизнями, как пешками. И не только ты. Эта война — игра, которую ведут чинуши с обеих сторон. Все остальные — просто пушечное мясо.
Конечно, в итоге он согласился на поездку в Берлин, в основном из-за скуки.
Теперь во время их бесед Шерлок внимательно следил, чтобы его руки были прикрыты.
Невероятно, но Майкрофт с его макиавеллевскими планами был не самым худшим явлением. Гнусные ухаживания Виктора Тревора ужасно досаждали. Этот шут гороховый даже не скрывал, чего хотел. Шерлок и бровью не повёл. Небольшие исследования в этой области, ещё в школе, оказались чудовищно скучными, и у него не было ни нужды, ни желания повторять опыт.
Что Тревора не останавливало.
— Если ты на самом деле не заинтересован, — промурлыкал он накануне, — просто скажи мне. Мы оба знаем, какие последствия будут для меня.
— Мне бы стоило, — пробормотал Шерлок в ответ, пытаясь сосредоточиться на холсте, который он почти закончил. Это был этюд в серых и охристых тонах, изображающий троих молодых парней, свернувшихся в окопе. Он знал, уже когда набросок появился в его блокноте, что двое из них умрут на следующий день.