Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

Господин И. Ма встал 2 июля 1984 года рано утром, чтобы пойти на богослужение в день кончины владыки Иоанна. Его предупреждали, что будет много народа, и поэтому он туда пришел в 5 часов утра.

Духовенство уже готовилось к литургии, как вдруг И. Ма увидел владыку Иоанна в белой одежде. Владыка ходил между священниками и подошел к И. Ма. Тот нагнулся до земли, чтобы взять благословение у архиепископа Иоанна, но когда поднял голову, владыки уже не было.

Необходимо сказать, что Иона Ма только что, в декабре 1983-го, приехал из Китая, где из-за коммунистов он просидел 17 лет в тюрьме из-за того, что по просьбе владыки Иоанна помогал русским.

Λ. Н. И.

Сан-Франциско, США


10. Помощь от владыки семье священника-серба

От имени своей семьи я хочу подробно передать о ходатайстве блаженного владыки Иоанна. Возможно, что для некоторых эти события не являются чудесными, но мы с мужем знаем, что до того как мы просили молитв владыки Иоанна, мы были беспомощны.

Первый эпизод произошел, когда приходской совет храма Св. Николая в Эндикотте, штат Нью-Йорк, пригласил моего мужа о. Светислава и меня жить в освобожденном приходском доме. Мы надеялись переехать поближе к Джорданвилю и в приход Русской Зарубежной Церкви (о. Светислав был клириком Сербской Церкви со времени его рукоположения в 1974 году). До тех пор пока мы не начали обращаться ежедневно к владыке Иоанну в наших молитвах, мы не могли найти нового места, отвечающего нашим желаниям.

До переезда в Эндикотт из Филадельфии в 1982 году о. Светислав пытался получить работу в больнице в многочисленных местах, но, ввиду того что у него не было требуемого медицинского опыта, он работу не смог найти. К переезду в Эндикотт, однако, нашлась работа по молитвам владыки Иоанна.

Владыка Иоанн не переставал помогать нам и по переезде в Эндикотт – о. Светислава приняли в школу среднего медицинского персонала, несмотря на то что его раньше вообще не принимали ни в какую подобную школу.

Наконец, через 21 месяц после нашего пребывания в Эндикотте, мы усыновили нашего первого сына и назвали его Иоанном – в честь нашего заступника владыки Иоанна. После 10 лет брачной жизни, многочисленных встреч с врачами, разных встреч с местными и иностранными организациями по усыновлению, которые дали бы нам только возможность попасть в очередной список, Божией милостью нам был дан ребенок, о получении которого мы так молились. Иоанн родился в местной больнице в тот день, когда мы впервые оповестили Свято-Николаевский приход в Эндикотте о нашем решении о переезде. Наше решение назвать сына Иоанном было подтверждено, когда за день до того, как мы впервые увидели нашего ребенка, молитвы владыки Иоанна спасли брата о. Светислава, Предрага, от опасной ситуации. Иеромонах Иларион (ныне епископ) крестил Иоанна в Свято-Троицком монастыре 19 июня/2 июля 1984 года, вдень кончины приснопамятного архиепископа Иоанна...

Мы с о. Светиславом продолжаем и по сей день обращаться к владыке Иоанну за молитвенной помощью...

Нанси Миролович

Буффало, шт. Нью-Йорк, США


11. Лоскут от рясы святителя исцелил иранского отрока

Дорогие о Господе!

Я, Раиса Саяд Нажад, вдова о. Стефана, настоятеля церкви Святителя Николая Чудотворца в Тегеране. По благословению владыки Илариона я сейчас, с мая 1996 года, проживаю в Ново-Дивеевском монастыре и посылаю Вам свою малую лепту.

Хочу Вам сообщить следующее: отрок Сергей тяжело болел, и никакие лекарства и помощь врачей ему не помогали. Но мы получили от одной благочестивой женщины лоскут от рясы святителя Иоанна Шанхайского. Этот лоскут был послан в Иран и положен на чело больного отрока, и после святых молитв отрок выздоровел. Теперь он здоров и является отцом семейства.

Прошу Ваших святых молитв.

Раиса Нажад

Спринг-Валлей, шт. Нью-Йорк, США

1997 год, 17 февраля


12. Благополучный исход

Я хотел бы поделиться тем, как владыка мне помог в трудный период моей жизни. В 1987 году, после шестилетней счастливой супружеской жизни, моя жена подала на развод. Ее отношение ко мне стало таким агрессивным, что ей не только удалось убедить судью выселить меня из моего же дома, но она настаивала на том, чтобы ей присудили абсолютно всё имущество, и в придачу она еще требовала вексель на значительную сумму плюс деньги, принадлежащие моей родственнице.

В связи с такими необоснованными требованиями судебное разбирательство длилось уже полтора года.

Моя вышеупомянутая родственница и священник прихода Прп. Сергия Радонежского при Толстовском Фонде в штате Нью-Йорк посоветовали мне обратиться с молитвой к владыке Иоанну Шанхайскому, указывая на то, что он сам пострадал от неправедных судебных преследований.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие