Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

Я живу в Санкт-Петербурге. Мне 71 год. В 1995 году мои знакомые подарили мне книгу о блаженном Иоанне (Максимовиче). Я прочла ее и прониклась доверием к этому святому. Я часто ему молилась. В феврале 1996 года у меня сильно болели почки. Ни врачи, ни лекарства – ничто мне не помогало. От болей я не могла спать. Я стала молиться блаженному Иоанну, чтобы он избавил меня от мучивших болей. Я была в забытьи и вдруг очень ясно увидела блаженного Иоанна во всём черном. После этого видения мне стало легче, и я встала. Боли стали отходить, а затем и совсем прошли. Очень благодарна святителю Иоанну за его помощь.

Во второй раз блаженный Иоанн (Максимович) меня просто спас от смерти. В середине июля 1996 года я была в деревне в Псковской области. В доме я живу одна. Повторно у меня воспалились почки, и были сильные боли. Я лежала несколько дней не вставая, ничего не могла есть. Лекарство мне не помогало. Соседка увидела, что я не выхожу из дома, и пришла, стала стучать, но я сказала, что встать не могу. Мне было очень плохо, особенно ночью, мне казалось, что я умру. Я молилась святителю Иоанну и плакала, чтобы он меня спас от смерти. И на третий день он мне явился. Я лежала в полудреме, от болей не спала. Видела его пол-лица, а рот был закрыт белым. Я открыла глаза, видение исчезло. После этого мне стало легче. Боль прошла совсем. Я стала совершенно здорова. Работаю в огороде (15 соток). Одна всё обрабатываю. До сих пор у меня всё хорошо, почки не болят.

Благодарна и низко кланяюсь святителю Иоанну за его помощь и молитву.

Смирнова Татьяна Алексеевна

Санкт-Петербург, Россия

1997 год, 11 декабря


45. Вопреки прогнозу врачей мальчик родился здоровым

На Рождественских праздниках мы узнали о чуде по молитвам нашего святого владыки Иоанна. Сначала мы узнали о нем от главной сестры сестричества Блаженной Ксении при Свято-Владимирском храме у нас в Анн-Арборе Ольги Федоровны Разумович. Потом о чуде рассказала прихожанка этого храма Наталья Васильевна Дэйл, лично узнавшая о чуде от матери ребенка Елены Майоровой.

Елена и Владимир Майоровы и сын Алексей приехали в Анн-Арбор из России. Здесь Елена приняла святое крещение. Позже мы были на их венчании в церкви Святого Владимира. Получив работу в Нью-Йорке, семья переехала туда. Елена забеременела. Но узнала от врача, что плод ее «severely malformed» [имеет серьезные уродства]. Родители обратились к нескольким специалистам, но после многих исследований ответ был, что «everything is wrong with the child» [с ребенком всё обстоит неблагополучно]. Медицинское заключение было: необходима операция – аборт.

Родители обратились к владыке Илариону Манхэттенскому, теперь Австралийскому. Владыка не мог дать благословение на аборт даже при таком заключении врачей и сказал Елене и Владимиру помолиться владыке Иоанну и попросить его заступничества. Приняв решение положиться на волю Господа, Елена вынесла всю беременность, и пять месяцев назад, в 1996 году, родился у Майоровых мальчик в совершенном здравии. Назвали они его Иоанном, в честь владыки.

Вот, дорогие, что мы узнали на Рождество. Простите, что немудро написала. Если понадобится, то я попрошу Наталью Дэйл или Елену Майорову описать всё подробно.

Наталия Чаллис

Анн-Арбор, США

1997 год, 14 января


46. Владыка Иоанн помогает перебраться на Аляску

Дорогой о. Петр!

Благодарим Вас за молитвы у мощей святителя Иоанна. Благодаря чуду святителя Иоанна, мы переехали из района Залива (в Калифорнии) на Аляску. По милости Божией, мы живем в нашем новом доме на Аляске.

С 1994 года нам хотелось покинуть суетную жизнь в районе Залива. Нам казалось, что на Аляске жизнь проще, ближе к природе, там мы можем лучше спасаться. Однако переехать семье из четырех человек за 5000 километров очень трудно. В воскресенье 23 февраля мы с мужем, детьми и моей мамой пошли в кафедральный собор в Сан-Франциско помолиться святителю Иоанну об указании нам пути и помощи в переезде на Аляску. В феврале 1997 года такой переезд казался смутной мечтой.

Сразу же после молитвы у мощей владыки Иоанна мечта стала реальностью. В субботу 1 марта наш хозяин потребовал освободить квартиру. Мы были потрясены, получив уведомление о том, что в течение 45 дней мы должны съехать с квартиры. В случае, если мы этого не сделаем, хозяин угрожал принудительным выселением.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие