Читаем Связанные (СИ) полностью

– Да чего ты возишься! – крикнул "отличник". Он, наконец, соизволил достать свою катану и, делая широкий замах, кинулся на противника. Хицугая мысленно стукнул себя по лбу, костеря "отличника", его учителя и экзаменационную трассу, которая ни хрена не проверяет.

– Идиот! Неужели не видишь! – она протянула руку вслед, но предупреждение девушки запоздало. "Мелкий" неуловимым движением уклонился от неуклюжего замаха, поддел меч противника, не позволяя тому дальнейших действий, обвёл вокруг себя и резко подставил меч за спину, встречая рубящий удар девушки. "Кажется, пора менять приоритеты", – всё-таки дошло до Хицугаи.

– Бакудо Но 4, Хаинава, – и связанный студент шлепнулся на пол, рядом звякнула катана.

Девушка шумно выдохнула, не выпуская из внимания "мелкого", но нападать не торопилась. То, что перед ней не первоклашка, она поняла с самого начала, но что ему тут понадобилось – вопрос открытый. Девушка ждала, прекрасно понимая, что не справится с противником, запросто наложившим бакудо без заклинания. Хицугая немного постоял, ожидая, что она предпримет. С другой стороны, её атаки он уже видел, а как на счет защиты, и бросился в атаку сам. Первые удары она парировала, после чего попыталась контратаковать, хотя, ясное дело, не вышло. Еще пара секунд, и катана противника, подрезая короткие каштановые волосы, собранные в хвост, останавливается под левой мочкой. Девушка замирает, опускает свою катану, прикрывает глаза, признавая поражение, (ну не убьют же её сейчас? Правда, не убьют?) Возможно, со свежими силами она продержалась бы дольше, но полоса препятствий тоже не хухры-мухры, да она ещё умудрилась впереди идущего догнать, между прочим, разница на старте десять минут составляет.

Девушка делает глубокий вдох и открывает карие глаза, смотрит прямо, открыто, ожидая его решения. И хотя маска закрывает лицо, его глаза, кажется, теплеют. "Мелкий", как она его зовёт, ведь он ей едва достает до подбородка, резко отводит катану в сторону и убирает за спину. Наконец, стягивает ткань, обмотанную вокруг головы, и на глаза падает светлая чёлка.

– Твое имя? Закреплена за отрядом? – голос низкий и хриплый, кажется, только начал ломаться, ведь на вид ему лет 14. Хотя, что это значит в обществе душ? Ей вот на вид 20, а на самом деле – 167.

– Такинара Мика*, экзаменационный номер 36. Нет, не закреплена.

Девушка распрямилась, убрала катану в ножны и проследовала за парнишкой, махнувшим ей. "Отлично, что она назвала экзаменационный номер, – размышлял тем временем Хицугая, – можно будет легко взять её результаты". А вслух сказал:

– А во второй отряд тебя не приглашали? Жаль было бы уводить у них из-под носа такие кадры. Если хочешь, я рекомендую капитану Сой Фонг. "Хотя, будет жаль, если она на это согласится", – подумал он, подходя к ширме и снимая перевязь. Девушка тяжело вздохнула – минимальный балл по Законам, во второй с таким не возьмут.

– А ....

Такинара обалдело уставилась на "мелкого", уже надевшего хаори, а теперь и перевязь с дзампакто.

– А если хочешь, ко мне в десятый, – и развернулся к выходу.

– А...

Капитан бросил на неё не очень дружелюбный взгляд – Такинара тыкнула пальчиком в сторону всё ещё связанного однокурсника. Раздраженно выдохнув, Хицугая щелчком снял бакудо и вышел из зала.

Комментарий к 1.2. Отчет двенадцатого отряда * На самом деле появление Такинары в фике стало неожиданностью даже для автора (о_О). И даже, когда было принято решение о наличии сцены со студентом, на этом месте должен был быть парень. Хех, вот такой поворот. Далее, я прорабатывала имена для ключевых персонажей, но студентка на первых порах была лишь фоном, поэтому ее имя сначала – лишь набор звуков, похожих на японское имя. Уже позже, когда в последующих главах на нее появились далеко идущие планы, я проработала ее имя до иероглифов и уточнила звучание. Поэтому правильно должно писаться «Такинара», если вы увидите иное написание, пожалуйста, дайте мне знать. Сыграет ли она свою роль в жизни Хицугаи, или так и останется фоновым персонажем – будет ясно по ходу написания.

Такинара Мика:

«таки» – 1) разветвление дороги; 2) перен. многообразие, множество направлений; при этом «таки» – омофон «водопад» (забавным вышло, что это значение отражает «подвешенное» состояние персонажа в фике, а «водопад» перекликается с именем и моими планами на нее).

– хороший; обычно в словах читается «рё», однако этот иероглиф присутствует в собств. имени «Нара»: . Часто произношение иероглифов в японском имени разительно отличается от того, что употребляется в обиходе при нарицательном значении.

«мика» – (как вариант омофона). Первый иероглиф – «вода», второй – «лето».

Омофоны– слова, которые произносятся одинаково, но пишутся по-разному и имеют различное значение. Русские примеры: луг – лук.

========== 1.3 Сборы ==========

Хицугая нервничал, с ужасом представляя реакцию своего лейтенанта, которого пока не было видно. Правда, его лицо как всегда ничего не выражало. Уже в канцелярии выяснилось, что сейчас документы выпускника ему не отдадут.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика