• Когда ты читаешь или смотришь что-то и переводишь каждое слово, это уже не чтение и просмотр, а перевод, совсем другой формат работы.
• Этот другой формат работы требует переключения мозга с задачи «чтение» на задачу «перевод» — мы отвлекаемся от сюжета, теряем нить повествования и, соответственно, интерес. Наш мозг не умеет делать два дела одновременно, мы можем только переключаться между задачами, но каждое переключение забирает энергию, мы быстрее устаем и опять хотим поскорее остановить свое чтение.
• Мы не запомним все, что переведем, — так работает память: мы не можем запомнить 100% новой информации за одно касание, именно поэтому я в этой книге часто пишу про повторение.
• Даже если мы выпишем все новые слова в словарик или сохраним в приложении, это только первый шаг. Дальше, чтобы запомнить, их надо целенаправленно повторять, не раз и даже не два. Но практика показывает, что мало кто возвращается к этому списку, каким бы полезным он ни был.
В итоге человек переводит историю, вместо того чтобы ее читать, причем все, что он переводит, никак ему не пригодится, потому что он вряд ли когда-то заглянет в этот список. Замкнутый круг, который не приносит никаких результатов.
Как лучше поступать с информацией:
• выбирать материал, в котором общая суть понятна, чтобы тебе было интересно следить за сюжетом;
• выписывать или выделять ограниченное количество слов и фраз;
• делать с этими словами и фразами что-то дальше;
• продолжать читать, смотреть и слушать, встречая эти же слова и фразы снова и снова.
Таким образом ты сможешь выработать и привычку читать, и привычку ориентироваться в тексте, где ты не понимаешь 100%, а это очень полезный навык. А главное, работая дальше с новыми словами, ты запоминаешь их, увеличиваешь словарный запас и делаешь свое чтение легче, приятнее и полезнее.
Я очень люблю рекомендовать чтение в оригинале — это действительно интересно и полезно. Казалось бы, переводчики трудятся в поте лица, зачем нам париться, читая без перевода?