Читаем Сын Эльпиды, или Критский бык (СИ) полностью

Мне пришлось снести его поцелуи. Но я был ему искренне благодарен… если только у Каллиста не окажется других намерений, не столь чистых.

- Рад, что Никострат еще здравствует и прислал тебя проведать меня! - воскликнул он, убрав с моих плеч холеные крупные руки.

Я поклонился.

- Благодарю тебя от всего сердца, господин Каллист. Я бы хотел стать музыкантом, выступающим на пирах… и был бы очень рад, получив твое содействие. Ведь тебя знает весь город, и все аристократы Ялиса бывают в твоем доме.

В его светлых глазах зажглись искорки удовольствия. Конечно, я польстил Каллисту… но ведь я сказал правду.

- Ты хочешь выступать на пирах? - переспросил хозяин дома. И вдруг я понял, что он сейчас предложит.

- Послезавтра я собираю у себя друзей - покажи им свое искусство, Питфей. - Каллист прищурился, гладя свою роскошную бороду. - Я не скажу им, что давно знаю тебя и твоих родителей. А до этих пор ты останешься у меня и подготовишься.

Лучшую возможность трудно было представить. Я рассыпался в благодарностях. А Каллист только громогласно смеялся, радуясь своей выдумке и щедрости.

Я отпустил своего возчика, и меня провели в пустую гостевую комнату - не слишком роскошную, но обставленную богаче, чем моя спальня: там была резная ореховая мебель, яркие тирские шелка, пуховые подушки. Насколько я знал, жены у Каллиста не было, и я даже догадывался, по какой причине; но теперь я был уверен, что с его стороны домогательств не последует. Это была бескорыстная помощь, которая доставляет богатым людям удовольствие.

Я очень взволновался, подумав о том, что так же начинала моя мать-гетера. Конечно, злые языки приравнивают гетер к блудницам, - и среди них нередки блудницы; но моя мать преуспела во многом благодаря своим артистическим дарованиям, уму и образованности. А благодаря своей одаренности в любви она завлекла отца - и их союз был так крепок уже долгие годы…

До самого дня пиршества я готовился, повторял песни, сказания, пробовал и отвергал разные варианты. Каллист совсем не мешал мне, хотя по праву хозяина частенько садился в дверях и наблюдал за моими упражнениями. На второй день хозяин позвал меня поужинать с ним - он был один, и расспросил меня о моей жизни и родителях, угощая меня сладостями и подливая мне густого душистого вина. Я смущался, но старался отвечать не опуская глаз; и учился пить не пьянея. В конце концов, завтра мне предстоит выступать перед целым собранием таких лощеных самоуверенных господ…

Утром следующего дня я еще поупражнялся, а потом пошел принарядиться для пира. Каллист предлагал мне надеть один из шелковых хитонов, хранившихся в его сундуках, великолепной работы; но я предпочел свой, голубого египетского льна. Если моего искусства окажется недостаточно, нечего сверкать перед публикой драгоценностями, как шлюхи обоего пола! Однако я принял ванну и слегка увлажнил волосы магнолиевой эссенцией: этого было довольно для бродячего артиста.

Наконец начали собираться гости: все это время я сидел в своей комнате, взволнованно прислушиваясь к шуму и незнакомым веселым мужским голосам. Я напоминал себе, что уже проходил через это раньше, и не раз… когда мама приглашала меня развлечь гостей. Я должен справиться!

И вот дверь открылась: старый раб поманил меня крючковатым пальцем.

- Иди в зал, хозяин зовет!

Я встал, бросив полный сожаления взгляд на свою подпорку; потом взял кифару, поправил свой голубой хитон и волосы. Я проследовал за рабом к распахнутым дверям зала: за ними уже слышались взрывы смеха, звон чаш. По углам курились благовония, а рифленые колонны обвивали гирлянды плюща и роз.

Каллист, одетый в прекрасную розовую хламиду с золотыми молниями, с золотым венцом в волосах, приблизился ко мне и положил руку на плечо.

- Друзья мои, взгляните на украшение нашего пира! - воскликнул он. - Это юный служитель Аполлона, певец и кифаред, который забрел в мой дом накануне, дабы усладить нас музыкой и песнями!

Он провел меня в комнату: от волнения я прихрамывал сильнее обычного. Но я сумел красиво поклониться собранию.

- Я Питфей Гефестион, благородные мужи, - заявил я. - Я только начинаю, но хотел бы порадовать вас моими скромными умениями.

Гости уже приподнимались со своих лож, чтобы получше разглядеть меня: послышались смешки, полные предвкушения. Один господин с черной бородой, - похоже, с примесью азиатской крови, - воскликнул, смеясь:

- Ну, если его привел ты, Каллист, мы будем рады приветствовать его, даже если он вовсе безголосый и криворукий!

А другой стал совать мне кубок:

- Выпей с нами, мальчик.

Я не отказался; и тогда, наконец, меня попросили спеть. Для начала у меня были готовы несколько лирических песен знаменитого Пиндара*. Слушали меня хорошо, и я гостям Каллиста понравился. Однако творения Пиндара были им явно уже знакомы. Или просто на пиру нашлись предметы поинтереснее, чем бродячий музыкант.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы