Читаем Сын Эльпиды, или Критский бык (СИ) полностью

Гости ели и пили, разговаривали между собой о разных вещах, словно забыв о моем существовании; но немного погодя опять пожелали послушать меня. И я решил спеть любовную песню, сочиненную моей матерью, - а потом одну своего собственного сочинения.

В этот раз меня слушали с полным вниманием и даже восторгом. А потом я, поклонившись, предложил рассказать какую-нибудь легенду. Это вызвало хор одобрительных возгласов.

И я, на свой страх и риск, завел рассказ о Египте и о правлении царя Сети, о его великих храмах и подземном городе мертвых. Я сопровождал свои слова скачущей, гипнотизирующей мелодией, которой научился у египетских лютнистов. Мне внимали все, на меня смотрели все: и мне показалось, что чернобородый и черноглазый гость, похожий на перса, особенно ко мне приглядывается…

Потом меня долго хвалили, поили вином, просили еще; вино я только пригубил, но напился воды и продолжил ублажать публику. Песни я чередовал с рассказами - и, наконец, увидел, что хозяин подает мне знаки со стороны дверей.

Я поклонился всем и пошел к выходу, как будто на зов Каллиста. Хотя я уже выдохся и даже пошатывался от усталости.

У дверей Каллист схватил меня за плечо и прошептал:

- Иди отдохни, мальчик, я их займу!

Это было как нельзя кстати. Я прошел в свою комнату и упал в кресло, мокрый от пота и в полном изнеможении.

А потом я начал гадать - будут мне платить за это выступление или нет; или я еще слишком зелен?.. Или музыкантам на пирах принято платить в другой форме, нежели на улице?

Наконец гости, по-видимому, разошлись. Я уже задремал в своем кресле - но вскинулся, услышав шаги хозяина.

Тот улыбался, остановившись напротив меня.

- Поздравляю тебя, Питфей Гефестион. Ты имел большой успех… меня наперебой спрашивали, где я нашел такого чаровника, но я, конечно, тебя не выдал.

Каллист посмеялся.

- А вот это тебе подарок - от одного моего знатного гостя. Он просил не говорить тебе своего имени.

Сердце мое стукнуло: Каллист протягивал мне золотой кубок.

Я взял драгоценный дар, и руки опустились под его холодной тяжестью. Я догадывался, кто этот господин, пожелавший остаться неизвестным…

Но, несомненно, я имел первый успех, и большой успех.


* Хозяин (дома, раба).


* Один из великих лирических поэтов Эллады, родом из Беотии.


========== Глава 16 ==========


На другой день я проснулся поздно – меня никто не будил. Я весьма устыдился, и особенно того, что остался под кровом Каллиста, когда наша договоренность была уже исполнена… Но куда бы я пошел посреди ночи?

Наверняка сам хозяин еще спал. Пожилым людям надо отсыпаться после попоек. А может, там началось и что похуже, когда я ушел! Ведь я не знал, каких еще искусников позвали на пиршество к богатею Каллисту, кроме меня!

Праздники в нашем доме всегда были так благопристойны, несмотря на то, что хозяйкой на них была гетера, - а может, именно поэтому…

Рядом с моей постелью на табурете стоял умывальный таз с водой, в которой плавали лепестки гиацинтов. Я умылся, отряхиваясь от кудрявых лепестков, налипавших на руки. Потом сел обратно на кровать и начал смотреть на массивный золотой кубок, с узором из розеток по краю: ночью его так никуда и не унесли, и было похоже, что мне его оставят. Сколько могла стоить подобная работа?..

И чего хотел добиться господин, похожий на перса, делая мне такой подарок – за одно лишь выступление? Я был уже не так наивен. Конечно, этот человек желал показать, что денег он не считает; а может, и предупредить меня, что в чем-то меня заподозрил…

Мне стало сильно не по себе. Я не имел понятия, какие связи были у Каллиста десять лет назад, - да и тогда, когда мать принимала его у нас в доме, - но теперь он, скорее всего, спутался с персами. Дарий и его присные многих прикармливали на тех землях, которые еще не принадлежали Персии: даже не с целью шпионажа, а чтобы повсюду иметь своих людей.

Но только я начал задумываться о том, чтобы потихоньку улизнуть отсюда, бросив слишком дорогой дар, как в комнату вошел сам Каллист.

Хозяин радушно улыбнулся мне: голова у него, похоже, гудела с похмелья, лицо опухло, но он уже совершил туалет и оделся в хитон снежной белизны и такой же гиматий. Ну точно собрался выступать в совете!

Каллист сел напротив меня, едва я вскочил. Он сделал мне знак сесть обратно.

Некоторое время мы молчали, - и, несомненно, оба скрывали наши подлинные мысли. А потом хозяин произнес:

- Ну, и куда ты подашься теперь, Питфей?

Я растерялся. Уйдя из семьи, я стал совершенно одинок! Я даже не мог обратиться ни к кому из тех, кого привечала мать, - потому что не желал бросать тень на моих родителей.

- Я не знаю, господин, - честно ответил я.

Каллист усмехнулся, пригладив пышную светлую бороду: он и сам понимал, что я целиком завишу от его милости.

- Как ты посмотришь на то, чтобы остаться у меня? Дом у меня большой, свободных комнат много… несколько комнат для прислуги пустуют. Мои стражники спят все вместе в караульной.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы