Читаем Таанит полностью

ПО ПОВОДУ ВОТ КАКИХ бед -  перечисленных ниже -  постятся и ТРУБЯТ в шофар ПОВСЕМЕСТНО -  даже в местах, весьма удаленных от центра событий: ПО ПОВОДУ ШИДАФОНА -  когда колосья высыхают из-за ветра-суховея или очень жаркой сухой погоды, и зерно выпадает из них, -  И ЙЕРАКОНА -  болезни колосьев, из-за которой они желтеют и вянут, -  также ПО ПОВОДУ САРАНЧИ [2], губящей злаки и плоды, И по поводу ДИКИХ ЗВЕРЕЙ — если они днем появляются в населенных пунктах и нападают на людей, -  И еще по поводу МЕЧА -  то есть вооруженных отрядов врагов, проходящих по стране с места на место.

Гемара замечает, что так поступают даже тогда, когда эти отряды не собираются нападать, но проходят мимо, направляясь к другому городу.

Мишна подытоживает: ТРУБЯТ -  то есть постятся и трубят в шофары -  ПО ПОВОДУ НИХ, ПОТОМУ ЧТО каждое из них - ЭТО БЕДСТВИЕ, БЫСТРО РАСПРОСТРАНЯЮЩЕЕСЯ, и опасность грозит всей стране.

Мишна шестая

ОДНАЖДЫ СОШЛИ СТАРЦЫ ИЗ ИЕРУСАЛИМА В СВОИ ГОРОДА И ОБЪЯВИЛИ ПОСТ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ПОЯВИЛСЯ размером С УСТЬЕ ПЕЧИ ШИДАФОН В АШКЕЛОНЕ. И ЕЩЕ ОБЪЯВИЛИ ПОСТ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО СЪЕЛИ ВОЛКИ ДВУХ МАЛЕНЬКИХ ДЕТЕЙ ПО ТУ СТОРОНУ ЯРДЕНА. РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: НЕ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО СЪЕЛИ, НО ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ПОЯВИЛИСЬ.

Объяснение мишны шестой

ОДНАЖДЫ СОШЛИ СТАРЦЫ -  то есть мудрецы Торы - ИЗ ИЕРУСАЛИМА В СВОИ ГОРОДА И ОБЪЯВИЛИ ПОСТ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО ПОЯВИЛСЯ размером С УСТЬЕ ПЕЧИ ШИДАФОН — то есть, столько колосьев, сколько нужно для изготовления хлеба, которым можно заполнить устье печи, шидафон поразил В АШКЕЛОНЕ -  городе, принадлежащем к стране плиштим (филистимлян), очень близком к южной границе Страны Израиля.

И ЕЩЕ как-то раз ОБЪЯВИЛИ ПОСТ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО СЪЕЛИ ВОЛКИ ДВУХ МАЛЕНЬКИХ ДЕТЕЙ ПО ТУ СТОРОНУ ЯРДЕНА -  так как этот факт свидетельствует об угрозе нашествия диких зверей -  бедствия, которое способно быстро распространиться по всей стране (как было сказано в предыдущей мишне).

РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: мудрецы объявили пост НЕ ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО СЪЕЛИ волки двух детей, НО только ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО волки вообще ПОЯВИЛИСЬ.

Мишна седьмая

ПО ПОВОДУ ВОТ КАКИХ бед ТРУБЯТ В СУББОТУ: ПО ПОВОДУ ГОРОДА, КОТОРЫЙ ОКРУЖИЛИ ГОИ ИЛИ РЕКА, И ПО ПОВОДУ СУДНА, КОТОРОЕ ТЕРПИТ БЕДСТВИЕ В МОРЕ. РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: РАДИ ПОМОЩИ, НО НЕ ДЛЯ МОЛИТВЫ. ШИМОН ГАТЕЙМАНИ ГОВОРИТ: И ТАКЖЕ ПО ПОВОДУ МОРА, -  НО НЕ СОГЛАСИЛИСЬ С НИМ МУДРЕЦЫ.

Объяснение мишны седьмой

"Не обязывают поститься общество ни в субботу, ни в праздник. И также не трубят в эти дни ни в шофары, ни в трубы, не взывают и не умоляют жалобно Всевышнего в молитве" (Рамбам, Законы о постах 1:6).

Эта мишна, однако, сообщает, что есть такие беды, для предотвращения которых трубят даже в субботу.

ПО ПОВОДУ ВОТ КАКИХ бед ТРУБЯТ В СУББОТУ: ПО ПОВОДУ ГОРОДА, КОТОРЫЙ ОКРУЖИЛИ -  то есть осадили — ГОИ. ИЛИ РЕКА вышла из берегов и грозит затопить этот город, -  И ПО ПОВОДУ СУДНА, КОТОРОЕ ТЕРПИТ БЕДСТВИЕ В МОРЕ — которое так качается из-за шторма, поднявшегося в море, что вот-вот разобьется о рифы.

РАБИ ЙОСЕЙ ГОВОРИТ: в этих случаях трубят в субботу РАДИ ПОМОЩИ -  чтобы быстрее собрать людей для помощи тем, кому угрожает беда, -  НО НЕ ДЛЯ МОЛИТВЫ -  не для того, чтобы воззвать ко Всевышнему.

Гемара (Таанит 14а) разъясняет, что слово "трубят" в этой мишне употребляется не в прямом смысле (подобно предыдущим мишнам), а в переносном, в значении "громко кричать", "взывать" -  потому что в субботу трубить в шофар запрещено. С этой точки зрения, по мнению первого таная, в перечисленных случаях очень громко читают молитву "Анейну" ("Ответь нам"), однако раби Йосей с ним не согласен. Он полагает, что в таких ситуациях не следует читать дополнительные молитвы, умоляя Всевышнего смилостивиться, потому что мы не можем быть настолько уверены в том, что если будем взывать ко Всевышнему по поводу этих бед в субботу, наши молитвы помогут: следует громко кричать, сзывая людей на помощь (Раши, Гамеири, "Тифэрет Исраэль").

Точно так же в отношении поста в субботу некоторые комментаторы говорят, хотя слово "трубят" обычно указывает на то, что так молятся именно в пост, в данном случае оно не имеет такого значения, так как запрещено поститься в субботу (Гаран).

Тем не менее, Рамбам пишет (Законы о постах 1:6), что при угрозе подобных бедствий постятся, громко взывают ко Всевышнему и молят Его о милосердии даже в субботу (см., однако, "Тосфот Йомтов", где указывается, что, согласно мнению некоторых авторитетов, упоминание о посте в тексте Рамбама является ошибкой переписчика).

Однако есть комментаторы, считающие, что слово "трубят" в нашей мишне следует понимать буквально. По их мнению, первый танай считает, что для предотвращения таких бед разрешается трубить в шофар даже в субботу, но раби Йосей допускает трубление только для того, чтобы собрать народ для оказания срочной помощи, но не во время молитвы (это мнение Гамеири приводит в качестве дополнительного объяснения, однако вывод его — что вышеприведенный комментарий является главным).

Перейти на страницу:

Все книги серии Мишна

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм