Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

Дешифровщики древних месопотамских текстов говорят, будто аннунаки предвидели катастрофу, явившуюся прямым результатом гнева богов, в среде которых даже возникли разногласия. Кто-то собирался предупредить людей об опасности, другие выступали за поголовное уничтожение человечества. Потом грянул Всемирный Потоп.

Когда же тогда аннунаки стали учителями шумеров? Ответ очевиден, уже после катастрофы, ведь согласно современным представлениям, расцвет цивилизации 'черноголовых' приходится на XXXVII - XXXVI столетия до Р.Х. Не знаю, можно ли считать их города-государства колониями аннунаков, только никаких полезных ископаемых они не добывали. И уж точно не были биороботами. При этом шумеры были пришельцами, явившимися с моря, чтобы создать цивилизацию, получившую невероятный эволюционный толчок. Наделенную знаниями, которыми она не могла ни обладать, ни воспользоваться в полной мере, а потому выродившуюся, в конце концов, как только энергия первоначального импульса исчерпалась. Куда делись аннунаки, неизвестно.

Давайте пока ненадолго оставим 'черноголовых', чтобы поискать так называемые Неправомерные знания в других местах, лежащих не особенно далеко от Шумера.


42 - Любопытно, что, если по христианским канонам великаны традиционно считались злодеями, одолеть которых можно было, порой полагаясь не на меч, а на заговоры (т.е.магию), то совершенно иное отношение к ним сложилось в дохристианском мире. Шумеры считали аннунаков учителями, египтяне с почтением относились к просветителю Тоту, предстающему 'павианом семи локтей'. О титане Прометее знают все. Аналогичным просветителем инков стал Виракоча, тоже не жаловавшийся на рост. В Поднебесной эта роль выпала великану Тай Кофокее, и т.д.

43 - Есть, правда, и альтернативное мнение. Нефилим с иврита переводится как 'те, кто приводит других к падению'. В Торе и некоторых других неканонических еврейских и раннехристианских писаниях это существа, появившиеся в результате связей 'сыновей Господа' и 'дочерей человеческих': 'В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божьи стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. Слово нефилим трактуется также в некоторых переводах Библии как 'гиганты' или 'титаны'. У древних греков это - родственные богам существа, бросившие вызов богам и здорово пострадавшие в результате. По Библии именно нефилим ни в коем случае не светит прощение, но, об этом позже


2.8.Невероятные познания дикарей


Для начала давайте отправимся в Африку, на юго-восток Мали, где в труднодоступных горных районах, у плато Бандиагара компактно проживают догоны (букв. 'язычники') - сравнительно небольшое племя, верящее, что некогда обладало необычайным могуществом. Так это или нет, величие догонов в прошлом, ныне они прозябают в деревнях, прилепившихся к вырубленным в скалах террасам, щеголяют в набедренных повязках, а промышляют, главным образом, выращиванием бобов да лука. Занимаются еще и ремеслами, правда, их примитивные плавильные печи, кузнечные меха и гончарные круги - родом из неолита, новокаменного века, больше годятся в экспонаты исторического музея. В общем, догоны - чистой воды дикари дикарями, ничего особенного, живут себе, 'между прочим, по-разному, товарищи наши по разуму', как пел Владимир Высоцкий о вымышленных им тау-китайцах. Чем же они тогда привлекли наше внимание, к чему мы забрались в такую глушь? А привлекли они нас своей уникальной мифологией, легендами о боге-творце Амма и первопредке Номмо. Однако, обо всем по порядку.



Ил.15. Деревня догонов в горах


В 1950 французский этнограф М.Гриоль опубликовал несколько статей, посвященных религиозным воззрениям этого африканского племени. Статьи были написаны на основании материалов, собранных Гриолем, когда он жил среди догонов, записывая легенды и обряды, и даже был посвящен старейшинами в жрецы. Надо сказать, работа этнографа не вызвала широкого резонанса. Кому интересны догоны, со своей примитивной культурой, убогими хижинами и танцами на ходулях в качестве главного развлечения. Сенсация случилась через много лет, когда работы этнографа совершенно случайно попали на глаза британскому астроному Мак-Гри, который и сообразил: дикари из Северо-Западной Африки обладали совершенно необъяснимыми познаниями о строении Солнечной системы и звездах. Нет, они, конечно, не рисовали астрономических карт, но, и спутники Юпитера, обнаруженные европейцами во времена Галилея, и 'белый карлик' Сириус-В, открытый лишь во второй половине XIX столетия, и спиральная структура нашей Галактики, о которой ученые узнали только середине 1950-х, фигурировали в их довольно сложной мифологии. Причем, были привязаны к определенным ритуалам, сложившимся в незапамятные времена, что исключало любые инсинуации. Вполне естественно возник вопрос: откуда жрецы догонов могли взять подобные сведения?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика