Читаем Тайна Будущего - в Прошлом (СИ) полностью

А эта зловещая фраза принадлежит Джону Сильверу, одному из самых знаменитых героев английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона. Она сказана совершенно по другому поводу, но, изумительно ложится в контекст описания постапокалипсического мира. Ученые сходятся в том, что родившиеся в огненных шарах ядерных взрывов окислы азота были бы заброшены в стратосферу, где уничтожили бы озоновый слой. Восстановление его заняло бы десятки лет, и это в лучшем случае - при современном уровне научных знаний невозможно предсказать сроки с большей точностью. Некогда (предположительно около 600 миллионов лет назад) озоновый слой стратосферы послужил своеобразной колыбелью жизни, защитив земную поверхность от смертоносного ультрафиолетового излучения Солнца. Согласно докладу национальной академии наук США, взрыв 12 000 Мт ядерных зарядов был способен разрушить 70% озонового слоя над Северным полушарием - предполагаемым театром военных действий, и 40% над Южным, что привело бы к самым печальным последствиям для всех форм жизни. Животные и люди ослепли бы, ожоги и раковые заболевания кожи стали бы повседневностью. Многие растения и микроорганизмы исчезли бы навсегда, окончательно и бесповоротно.


7.4.'Наши стрелы закроют от вас Солнце'


Эта знаменитая фраза: 'Наши стрелы закроют от вас солнце', была сказана парламентерами персидского царя Ксеркса спартанскому царю Леониду, укрепившемуся в Фермопильском проходе. Ответ Леонида известен из учебника истории: 'Что же, значит, мы будем сражаться в тени'. На свое счастье, мужественные спартанцы не знали последствий применения ядерного оружия. В 'тени, отбрасываемой атомными стрелами', сражаться было бы просто некому.

В Хиросиме и Нагасаки разрушение ударной волной водопроводов не позволило локализовать пожары. Развился 'огненный шторм'. Так называют мощный пожар, вызывающий интенсивное вихревое движение воздуха. Город накрыла огромная грозовая туча, пошел дождь - черный, жирный и маслянистый. Попытки бороться с огнем, порожденным атомной вспышкой и множеством коротких замыканий в электросетях, окончились полным фиаско.



Ил.83. Ядерный взрыв


Можно с уверенностью утверждать, в случае широкомасштабной ядерной войны ни о каких таких попытках и речи быть не могло, поскольку тушить пожары стало бы некому. Словом, огонь разыгрался бы не на шутку, куда там морю пламени, охватившему Дрезден после ритуальных налетов союзнической авиации(131). В современных промышленных центрах сосредоточены колоссальные запасы бумаги, дерева, нефти, масел, бензина, керосина, пластмасс, резины и прочих горючих материалов, способных, полыхнув, до черноты затонировать небо. Выбросить в атмосферу над Северным полушарием миллионы тонн частиц дыма, пепла, высокотоксичных веществ и высокодисперсной радиоактивной пыли. Есть расчеты, доказывающие, что за несколько дней непроглядные, по размерам сопоставимые с континентами тучи заслонили бы Солнце над Европой и Северной Америкой, опустив на землю непроглядную тьму. Температура воздуха упала бы на 30 - 40°С. Поверхность земли поразили трескучие морозы, которые очень скоро превратили бы ее в вечную мерзлоту. Похолодание длилось бы столетиями, усугубляясь постепенным снижением температуры океанов. То есть, конечным результатом крупномасштабной ядерной войны оказалась бы климатическая катастрофа. На первых порах, вследствие значительного перепада температур континентов и океана разразились бы жестокие шторма. Затем, по мере снижения температуры, они бы немного улеглись, поверхность морей и океанов покрылась сначала ледяной крошкой, а затем и торосами. Даже на экваторе стало бы более чем прохладно, около - 50-ти градусов по Цельсию! Выжившие в ядерном катаклизме животные и растения неминуемо погибли бы от таких холодов. Вымирание стало бы поголовным. Джунгли превратились бы в скованный лютыми морозами лес, тайгу из мертвых лиан и пальм. Ну а чудом выжившие люди наверняка узнали бы, что есть настоящий голод.

Радиацией было бы пропитано практически все - и воздух, и вода, и почва. Выжившие вирусы и насекомые, подвергнувшись сильнейшим мутациям, разнесли бы новые смертельные болезни. Через несколько лет после катастрофы от семимиллиардного человечества осталась бы, в лучшем случае, жалкая тень - около двадцати миллионов человек, рассеянных по погруженной в ядерные сумерки планете. Возможно, это бы и были 'Сумерки богов'. Человечество вернулось бы к первобытному состоянию при несопоставимо худших условиях окружающей среды. Не хочется говорить о мародерстве, ритуальных убийствах и каннибализме, но, очевидно, самые мрачные картины апокалипсиса, нарисованные фантастами, стали бы обыкновенной повседневностью.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика