Читаем Тайна домика на пляже полностью

— Это я! — прошептала она, открывая дверь в комнату, где её уже с нетерпением ждали.

Пару секунд ей никто не отвечал, и Сэм уже успела напридумывать себе всяких ужасов, почему в комнате никого нет. Но тут послышался приглушённый голос Джона:

— Оставайся там, Сэм…

Сэм едва могла различить их фигуры в кромешной темноте. Но наконец Хантер ойкнул, споткнувшись обо что-то, а Элли усмехнулась. Настроение Сэм мгновенно поднялось. Она торопливо рассказала им, что их уже ищут.

— Думаете, они доберутся сюда, прежде чем мы успеем выплыть на лодке? — озвучила она свои мысли, крепко держась за перила.

Джон шёл впереди, и Элли буквально прилепилась к нему сзади. Последними шли Хантер и Кэрри.

— С чего бы? — спросила Кэрри. — Вы сказали родителям, что пойдёте гулять по тропе. Вот они и будут обыскивать лес. Пройдут часы, прежде чем кто-то подумает о маяке. Шериф знает, что сюда можно попасть только во время отлива. И у них ведь нет причин думать, что вы здесь, правда?

— Нет, — подтвердила Сэм, чувствуя себя ещё хуже от того, что они скрыли часть правды от родителей. — Они знали, что я интересуюсь маяком, но… Могу поспорить, что они думают, будто мы упали с утёса или нас смыло оползнем.

Сэм очень старалась говорить спокойно, но ей пришлось проглотить подкативший к горлу ком. Неожиданно она захотела, чтобы её папа был здесь. Он бы обнял её крепко-крепко и всё исправил.

Чем ниже ребята спускались, тем меньше говорили, пока наконец между ними не воцарилась полная тишина. Не было уверенности, что вход в маяк никто не охраняет. И все облегчённо выдохнули, только когда в ярком лучном свете увидели, что около главного входа на маяк никого нет.

— Что теперь? — спросил Хантер. Его лицо в этом свете выглядело мертвенно-бледным.

— Мы должны добраться до скал, — быстро ответил Джон, с опаской поглядывая на полную Луну. Было бы лучше, если бы она сейчас была скрыта.

— Мы можем обойти маяк вокруг, а дальше держаться деревьев, вместо того чтобы бежать по открытой местности. Так нас не заметят, — предложила Кэрри и пошла вокруг маяка.

Все остальные послушно последовали за ней. Некоторое время они молча шли между низкими кустарниками, искривлёнными от постоянно дувшего с моря ветра. И только когда добрались до деревьев, то немного расслабились и снова начали шептаться.

— Как думаете, который сейчас час? — спросила Сэм.

— Должно быть, немного за полночь, — ответил Джон. — Так что нам всё равно придётся ждать отлива.

Хижина теперь находилась слева от них примерно в ста футах. Прямо перед ними внезапно возник обрыв. Дальше начинался крутой каменистый спуск. Воодушевившись, ребята стали аккуратно спускаться вниз, стараясь не сбивать камни на своём пути. И наконец оказались внизу, у самой кромки воды. Дальше пути не было.

— Вон лодка! — прошептал Хантер, указывая куда-то вдаль.

Он уже хотел поплыть, но Кэрри схватила его и потянула назад. Она громко зашептала, сверкнув глазами в полутьме:

— Ты что, глупый? Там очень быстрое течение. А ещё водовороты! Нам придётся подождать!

— Ладно, — ответил Хантер, высвобождаясь из её хватки. — Я понял! Но если мы будем слишком долго ждать, то Кевин и его головорезы доберутся сюда первыми.

Никто не ответил, так как все понимали, что ситуация практически безвыходная. Спустя несколько минут Джон нащупал камень, на который можно было сесть. Сэм и Элли присоединились к нему. А Хантер продолжал упрямо ходить взад-вперёд, посматривая на лодку. Кэрри следовала за ним, как привязанная, и они приглушённо переговаривались.

Два часа, остававшиеся до отлива, показались ребятам целой вечностью. Но наконец вода начала отступать, открывая тем самым тоннель. Поначалу Сэм даже подумала, что зрение сыграло с ней злую шутку, но Джон тоже это увидел.

— Наконец-то! — выпалил он, хлопнув себя по ногам, и встал. — Мы сейчас же должны достать лодку, — продолжил он, снимая футболку. — Если будем ждать слишком долго, то её может унести в тоннель без нас.

Они с Хантером осторожно вошли в воду. Хотя в этом месте было неглубоко, сильное течение, о котором предупреждала Кэрри, давало о себе знать. И преодолеть короткое расстояние до лодки оказалось не так-то просто. Но вот они схватили лодку за борта, и девочки тихо порадовались, почувствовав себя на шаг ближе к свободе. Сэм заметила, что тоннель уже наполовину открылся, и этого хватало, чтобы проплыть по нему. Правда, она всё равно не могла полностью успокоиться, ведь на другой стороне тоннеля их мог поджидать Кевин Мур, и от этой мысли у неё тревожно сосало под ложечкой. Но всё же в лодку она залезла первой.

— Нам пора! — сказала она. Кэрри и Элли медлили, и Сэм была вынуждена настаивать:

— Давайте начнём плыть, чтобы быстрее пройти через тоннель, когда вода будет достаточно низко.

Если четверых лодка вполне выдерживала, то с пятым пассажиром на борту она погрузилась в воду очень низко. Почему никто не подумал, что на обратном пути их станет на одного человека больше?

— Мы утонем? — забеспокоилась Элли, всматриваясь в воду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей