Позвонив домой, девочки присоединились к тёте Бет на большой деревенской кухне. В отличие от тёплых, тёмных тонов основной части дома, это место было ярким и весёлым. Было видно, что здесь недавно сделали ремонт. Увы, хотя кухня была очень милой, ей не хватало старого антикварного духа фойе гостиницы.
— Добро пожаловать в
Сэм и Элли не надо было приглашать дважды. Они тотчас сели и принялись за еду. Тётя Бет принесла свежих булочек и налила девочкам по стакану молока, после чего подсела к ним и тоже налегла на еду.
— О сумках не беспокойтесь, — сказала она, помахав в воздухе булочкой. — Твой дядя Билл может отнести их в ваши комнаты позже, когда вернётся. Он не смог встретить вас, потому что ему нужно было съездить в город, а это в противоположном направлении. Как вы уже, наверное, поняли, мы живём вдали от цивилизации. Два ближайших городка почти в часе езды. Автобусная станция находится в Джексоне. Там, кроме станции, почты, бара и церкви, ничего больше нет. Чтобы купить кое-какие вещи, Биллу пришлось поехать в Саннидейл, где есть парочка магазинов. Мы всё ещё в процессе ремонта, — торопливо добавила она, опустив глаза в свою тарелку.
— О… мистер Харрисон на автостанции сказал о каком-то «происшествии». У вас тут всё в порядке? — невинно поинтересовалась Сэм.
Тётя Бет отложила в сторону ложку и пристально посмотрела на племянницу.
— Этот мистер Харрисон суёт нос не в свои дела, — сказала она, забыв про еду. — Никаких «происшествий» не было. Пустяки, проделки местных детишек, которые шалят, подражая старинной легенде.
— Что за легенда? — нерешительно спросила Элли, виновато посмотрев на Сэм.
Нельзя сказать, что они солгали, однако, изобразив неведение, обе почувствовали себя неловко.
— Прошу вас, — сказала тётя Бет и вновь улыбнулась, — не пытайтесь убедить меня, будто Тед ничего вам не рассказал по дороге сюда.
Сэм открыла было рот, чтобы возразить — мол, Тед им ничего не рассказывал, но тётя Бет подняла руку.
— Я не первый год живу на этом свете, Сэм, и давно научилась читать людей как открытую книгу. Не переживайте, — продолжила она, увидев тревогу на лице племянницы. — Я не против. Рано или поздно вы бы её услышали. Сложно не услышать. Это местный фольклор. Не вижу необходимости верить всяким байкам. Да, у нас тут происходили странные вещи, но ничего такого, что можно было бы назвать проделками
— А что, собственно, случилось, миссис Кларк? — робко спросила Элли.
— Элли, пожалуйста, называй меня тётя Бет. Просто случаи бессмысленного хулиганства на территории гостиницы. Постояльцев пугают сущие мелочи. Любой старый дом издаёт много звуков, но в нашем случае это подпитывается легендой. Не успеешь оглянуться, как эти звуки превращаются в шепчущих призраков — по крайней мере, по мнению кое-кого из постояльцев.
— Одного не могу понять, — заметила Сэм, — как могут рассказывать эту историю в таких подробностях, если всё это произошло давным-давно. Как ты думаешь, это хоть немножко правда?
— Последний сын мистера Холлоу умер всего десять лет назад. С тех пор в доме больше никто не жил, и все говорят, мол, это потому, что у дома дурная репутация. Не было желающих его купить. Но десять лет — не очень долгий срок. Что касается далёкого прошлого, агенты по недвижимости, через которых мы купили дом, сообщили, что, прибираясь в комнатах, они нашли дневник Шона Холлоу. Три сына любили пересказывать истории из этого дневника. О том, с чего всё началось.
— И этот дневник у вас? — живо поинтересовалась Сэм. — Можно на него взглянуть? Хотя бы одним глазком?
Тётя Бет рассмеялась энтузиазму её племянницы.
— Конечно, Сэм, постараюсь найти его для тебя. — Поставив пустую тарелку в посудомоечную машину, она посмотрела на потолок. — Думаю, он в одном из старых чемоданов на чердаке, — добавила тётя Бет и вышла из кухни.
Сэм удивилась. Она не ожидала, что её тётя пойдёт искать дневник прямо сейчас!
— Твоя тётя Бет такая милая, — похвалила Элли, провожая взглядом хозяйку гостиницы. — Надеюсь, она на нас не сердится.