Читаем Тайна карты Миссисипи полностью

Равномерно вспыхивал и гас яркий луч прожектора, и тогда вдруг их силуэты четко вырисовывались на фоне темного берега, а потом все снова погружалось в темноту.

Наконец луна совсем спряталась за облако. Влажный туман еще более сгустился. Окончательно выдохшиеся и уставшие, ребята перестали петь и собрались расходиться.

— Мы проводим вас до дверей, — сказал девочкам Джим. — Ну-ка, Трикси, дай мне ключ! Э-э, а дверь-то открыта! — Он щелкнул выключателем. — Ой! Что это тут творится? Здесь же все перевернуто вверх дном!

НЕЛЕГАЛЬНЫЙ ПАССАЖИР

Трикси и Белочка в недоумении остановились на пороге. Все было в страшном беспорядке. Ящики тумбочек были выдвинуты до отказа, постельное белье сорвано с кроватей. На их крики из соседней каюты прибежала миссис Агильера. В коридоре, где царил полумрак, тоже включили свет. Вышел и мистер Агильера.

— Надо вызвать капитана Мартина! — вопила Трикси. — Здесь был вор!

Неожиданно свет погас.

— Кто это сделал? — возмутился Джим. — Включите свет снова! Здесь сейчас кто-то прошел. Дэн, это ты?

— Нет, кто-то буквально перепрыгнул через меня в темноте. Я слышу, как он топает по палубе! Надо поймать его!

Мальчики помчались вниз по лестнице и выбежали на палубу. Девочки не отставали от них.

— Я слышала всплеск! — вскрикнула Трикси и подскочила к поручням. — Он вон там! — сказала она капитану Мартину, который поспешно вышел из кают-компании.

— Ты говоришь, кто-то спрыгнул за борт? — спросил он.

— Да, сэр! Присмотритесь, вон его голова мелькает! — сказала она, вглядываясь в темную полосу воды между берегом и буксиром.

— Я вижу какое-то темное пятно, но это не голова, это буек. Здесь большая глубина.

Луч прожектора нащупал предмет, на который указывала Трикси.

— Это человек, и он плывет, — настаивала Трикси. — Этот предмет движется! Неужели вы не видите?

— Я считаю, капитан Мартин в состоянии отличить буй от чего-то другого, — быстро вставил Март. — Он знает реку как свои пять пальцев. Тот, кто перерыл все в вашей каюте, все еще на борту.

— Не волнуйся, Трикси, — успокоил ее капитан Мартин, — мне, вероятно, понадобится твоя помощь, чтобы расследовать это дело. Горничная приведет вашу каюту в порядок, а вы проведите там инвентаризацию и определите, чего недостает. А я займусь этим завтра, еще до того, как вы высадитесь в Каире.


Едва занялся рассвет, ребята были уже на ногах и отправились завтракать вместе с капитаном Мартином.

— Я переговорил с каждым членом экипажа, — сообщил он, — но не представляю, кто мог проделать такое с вашими вещами. У вас пропало что-нибудь?

— Нет, но…

— Что ты хочешь сказать, Трикси?

— Честно говоря, я не думаю, что это мог сделать кто-нибудь из команды. Я точно видела, как кто-то прыгнул в воду и поплыл на берег.

— Это не мог быть кто-то из наших, — задумчиво проговорил капитан Мартин. — Я здесь всех знаю как облупленных, а, кроме того, они все до единого на борту. Та штуковина в воде, на которую ты указывала вчера, действительно была буйком… если, конечно, мы с тобой смотрели на одно и то же. Я пытался выяснить что-нибудь и связался по телефону с берегом, но никто не видел никакого пловца.

Трикси оглянулась по сторонам, чтобы убедиться, что поблизости нет миссис Агильера.

— Мы видели, как мистер Агильера выносил поднос из своей каюты. Я спросила — что, миссис Агильера очень устала, и вы носили ей еду? А он…

— Я в курсе дела, Трикси. Миссис Агильера подумала, что ты можешь вспомнить этот эпизод, и сама рассказала о нем. Она все объяснила: утром они так поспешно приступили к своим обязанностям, что даже не успели позавтракать. Поэтому они взяли в каюту кофе и булочки, но не отнесли поднос на камбуз. Так что здесь все чисто. Я направлю рапорт в Сент-Луис. У нас и раньше бывали воры, но они всегда похищали что-то, и мы всегда находили их.

Тем временем уже показался Каир. Ребята пошли по каютам собирать вещи, и Трикси тихо сказала Белочке:

— Конечно же, мы обе прекрасно понимаем, что все происшедшее на борту «Принцессы Зубатки» связано с Пьером Лонтаром. Я голову могу дать на отсечение, что человеком, который выпрыгнул за борт, был именно он.

Па палубе ребята тепло поблагодарили капитана Мартина и всю команду и распрощались.

— Приезжайте снова, — сказал капитан Мартин. — Непременно приезжайте! Когда вы сойдете с катера, отправляйтесь через парк к мотелю, там вас будет ждать машина.

Полоска воды между буксиром «Принцесса Зубатка» и пыхтящим катером, который вез ребят к берегу, становилась все шире и шире. Мистер и миссис Агильера молча смотрели им вслед.

НЕОЖИДАННОЕ ВЕЗЕНИЕ

Некоторое время компания шагала молча, потом Джим сказал:

— Ну вот, мы почти пришли. Видите, вон там впереди вывеска — «Мотель „Хартлэнд“.[6] Интересно, почему он так называется?

— Потому что он находится на Среднем Западе, в самом сердце нашей страны, — высокопарно произнес Март.

Дэн вздохнул.

— Интересно, наступит ли время, когда у тебя не найдется ответа на любой вопрос?

Перейти на страницу:

Все книги серии Трикси Белден

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
13 сокровищ
13 сокровищ

Первая часть фэнтезийной трилогии «13 сокровищ», полная волшебных существ, магии и настоящих приключений, от Мишель Харрисон, обладательницы детской книжной премии Waterstones.Таня с детства знала, что поместье бабушки хранит множество секретов. Однажды она находит старую газетную вырезку о пропавшей в местном лесу девушке, о которой бабушка Тани не хочет говорить. Загадка пропавшей девушки не дает Тане покоя. У Фабиана, сын смотрителя, есть свои причины разгадать эту тайну. Вместе они решают докопаться до правды. Но у Тани есть собственный секрет – способность видеть волшебных существ. Возможно, пришло время поделиться своим секретом, вдруг именно это поможет разгадать все тайны, пока не стало слишком поздно.Таня не помнила точно, когда впервые увидела их. Они были всегда. Она росла, шушукаясь с ними, как сама с собой, а родители наблюдали – вначале даже весело, потом обеспокоенно. С годами она научилась убедительно врать. Когда достигаешь определенного возраста, разговоры о волшебных существах перестают нравиться взрослым.Зачем читать• Окунуться в чарующий и опасный мир кельтской мифологии;• Познакомиться с дебютным романом Мишель Харрисон;• Отвлечься от реальности, погрузившись в мир, где детектив, фэнтези и приключения смешаны в мрачную и зловещую историю.Для когоДля фанатов кельтских мифов и легенд. Тех, кто хочет сбежать от повседневности в мир, полный таинственного и неизведанного, и тех, кто не прочь испугаться и удивиться.

Мишель Харрисон

Зарубежная литература для детей