Читаем Тайна карты Миссисипи полностью

— Мы собирались отправиться в путь около полудня, но эта неурядица с коком немного нас задержала. «Принцесса Зубатка» будет толкать двадцать барж, груженных зерном. Первые десять уже готовы к отправке. Вон они, видите, выстроены в ряд по две в центре причала?

Ребята поспешно направились вниз к причалу. Какой-то матрос показал им, где надо подняться на баржу и даже помог девочкам взобраться на нее. Стоя на ёе плоской платформе, вся компания дружно махала капитану Мартину, в то время как небольшой буксирчик тащил баржу к «Принцессе Зубатке».

Оказавшись на борту сверкающего белизной буксира, ребята изумленно и восторженно озирались вокруг. Проходя мимо камбуза, они увидели кока с помощниками, которые деловито раскрывали ящики с овощами, запихивали огромные мясные туши в чрево колоссального холодильника, распаковывали коробки с консервами и бидонами молока. Из камбуза уже доносился дразнящий запах жареного мяса, который смешивался с ароматом вишневого пирога.

— Идите сюда, наверх, — показала им одна из помощниц. — Ваши каюты дальше по коридору. Девочки могут расположиться здесь, а мальчики — в четырехместной каюте. По соседству — каюты нашего начальства. А рядом с каютой девочек разместились наши новенькие — кок и матрос.

Войдя в свою каюту, Трикси обомлела, пораженная ее комфортом и белоснежной чистотой.

— Белка, правда шикарно?

Бросив сумки, ребята побежали на палубу.

Со всех сторон простиралась речная гладь. Чего здесь только не было! И скоростные суда, и весельные лодки, и пыхтящие буксиры… Впереди на реке выстроились в ряд груженные зерном баржи, а на них суетились матросы. Они тащили канаты, проволоку и стальные цепи, привязывали что-то, проверяли крепления.

— А вон идет капитан Мартин. Наверное, скоро отправление.

Помахав ребятам, капитан поднялся по ступенькам в рулевую рубку. Там он поговорил о чем-то с дежурившим лоцманом и уселся за приборы управления, и вскоре огромный буксир уже ткнулся своим курносым носом в конец длинной цепи барж. Матросы скрепили буксир и баржу огромными цепями и стальным тросом. Широко раскрыв глаза, ребята наблюдали за всем происходящим.

Раздался гудок. Буксир, будто вздохнув с облегчением, вздрогнул всей своей махиной, двигатели заработали во всю мощь, и сверкающая «Принцесса Зубатка» взяла курс на юг.

В столовой капитан Мартин указал ребятам, куда им сесть, отодвинул стул, усаживая Трикси, и только потом дал знак, чтобы подавали обед.

Стол быстро стал заполняться блюдами — подали дымящееся пюре с густой коричневой подливкой, ростбиф, кукурузу, горошек, салат, яблочный соус, горячие булочки, желе, джем, кетчуп, соленья, молоко, кофе и чай. Все разговоры прекратились — только и успевали передавать из рук в руки тарелки и блюда. Где-то далеко внизу постукивали двигатели, и еще доносился звон посуды и веселые возгласы из помещения, где обедала команда.

Матросы поели очень быстро, отодвинули стулья и удалились. Тут за столик к ребятам подсела уставшая женщина с раскрасневшимся лицом.

— Какое это счастье — присесть наконец, — сказала она, обращаясь к Трикси. — Я здесь новенькая, так что никак не сориентируюсь, где что в камбузе находится.

— Неудивительно, что вы так устали, — посочувствовала Трикси. — Наготовили столько вкуснятины! Капитан Мартин говорил, что вы только сегодня появились на «Принцессе Зубатке». И муж ваш тоже.

— Верно. Меня зовут Елена Агильера, а моего мужа — Хуан Агильера. Мы чрезвычайно рады, что нам подвернулся случай поработать на «Принцессе Зубатке». Видите ли, муж пишет книгу о великих реках Америки, а я пытаюсь помочь ему и делаю фотографии, чтобы проиллюстрировать эту книгу. Пассажирских пароходов на реке практически нет, так что собрать необходимый материал можно только так. Я всегда неплохо готовила, а муж много знает о всевозможных судах.

— Повариха вы отличная! — откликнулся Брайан с другого конца стола.

— Как это замечательно — писать книгу! — добавила Трикси.

— Девочки, а чем вы намереваетесь заняться после обеда? — полюбопытствовала миссис Агильера. — Я уже обошла весь буксир, так что знаю, где что находится. Хотите, я покажу вам его?

— Еще бы! Если это, конечно, не причинит вам хлопот. Вы ведь устали?

— Нет. Я только чайку попью. Наши каюты ведь расположены рядом? Там и встретимся.

— Ну, что ты думаешь обо всем этом? — тихо спросила Трикси Белочку, когда девочки направились в свою каюту. — Она сказала, что безумно устала, а теперь вот собирается показать нам весь буксир. Странно все это.

— Ой, Трикси! Она просто очень любезна. Может, нее есть свои дочери. Иногда мне кажется, что Март прав — ты позволяешь своему воображению заносить тебя слишком далеко.

— Ну ладно. Поживем увидим. И все же здесь происходит что-то непонятное.

— Странно, но у меня такое же ощущение, Трикси. Только я не имею в виду миссис Агильера, она мне нравится. И все же меня не оставляет какое-то нехорошее предчувствие.

МУЗЫКА ПОД ЛУНОЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии Трикси Белден

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
13 сокровищ
13 сокровищ

Первая часть фэнтезийной трилогии «13 сокровищ», полная волшебных существ, магии и настоящих приключений, от Мишель Харрисон, обладательницы детской книжной премии Waterstones.Таня с детства знала, что поместье бабушки хранит множество секретов. Однажды она находит старую газетную вырезку о пропавшей в местном лесу девушке, о которой бабушка Тани не хочет говорить. Загадка пропавшей девушки не дает Тане покоя. У Фабиана, сын смотрителя, есть свои причины разгадать эту тайну. Вместе они решают докопаться до правды. Но у Тани есть собственный секрет – способность видеть волшебных существ. Возможно, пришло время поделиться своим секретом, вдруг именно это поможет разгадать все тайны, пока не стало слишком поздно.Таня не помнила точно, когда впервые увидела их. Они были всегда. Она росла, шушукаясь с ними, как сама с собой, а родители наблюдали – вначале даже весело, потом обеспокоенно. С годами она научилась убедительно врать. Когда достигаешь определенного возраста, разговоры о волшебных существах перестают нравиться взрослым.Зачем читать• Окунуться в чарующий и опасный мир кельтской мифологии;• Познакомиться с дебютным романом Мишель Харрисон;• Отвлечься от реальности, погрузившись в мир, где детектив, фэнтези и приключения смешаны в мрачную и зловещую историю.Для когоДля фанатов кельтских мифов и легенд. Тех, кто хочет сбежать от повседневности в мир, полный таинственного и неизведанного, и тех, кто не прочь испугаться и удивиться.

Мишель Харрисон

Зарубежная литература для детей