"It must be awful to be one of a crowd, and to have other girls all laughing and yelling round you. | - Ужасно попасть в общество девчонок, хохочущих и орущих вокруг тебя. |
I should hate it." | Мне это очень не понравится. |
"No, you wouldn't," said Anne. | - Нет, понравится, - настаивала Энн. |
"All that is great fun. | - Все это очень занятно. |
It would be good for you, George, I should think." | Тебе это, по-моему, пойдет на пользу, Джордж. |
"If you start telling me what is good for me, I shall hate you," said George, suddenly looking very fierce. | - Если ты начнешь мне говорить, что мне полезно, я тебя возненавижу, - пригрозила Джордж, внезапно рассердившись. |
"Mother and father are always saying that things are good for me- and they are always the things I don't like." | - Мама и папа всегда говорят о том, что для меня полезно, а это всегда то, что мне не нравится. |
"All right, all right," said Julian, beginning to laugh. | - Ну ладно, ладно, - вмешался Джулиан, засмеявшись. |
"My goodness, how you do go up in smoke! | - Бог ты мой, как легко ты вспыхиваешь! |
Honestly, I believe anyone could light a cigarette from the sparks that fly from your eyes!" | Мне кажется, что от искр, которые сыплются из твоих глаз, можно легко зажечь сигарету! |
That made George laugh, though she didn't want to. | Джордж засмеялась, хотя и против своей воли. |
It was really impossible to sulk with good-tempered Julian. | На добродушного Джулиана нельзя было всерьез сердиться. |
They went off to bathe in the sea for the fifth time that day. | Четверка в пятый раз отправилась купаться в море. |
Soon they were all splashing about happily, and George found time to help Anne to swim. | Вскоре все весело плескались, и Джордж нашла время, чтобы поучить Энн плавать. |
The little girl hadn't got the right stroke, and George felt really proud when she had taught her. | Малышка неправильно работала руками, и Джордж очень гордилась, научив ее делать это как следует. |
"Oh, thanks," said Anne, struggling along. | - Спасибо тебе, - поблагодарила ее Энн. |
"I'll never be as good as you- but I'd like to be as good as the boys." | - Так хорошо плавать, как ты, я, конечно, никогда не смогу, но хоть бы научиться не отставать от мальчиков. |
As they were going home, George spoke to Julian. | По дороге домой Джордж обратилась к Джулиану: |
"Could you say that you want to go and buy a stamp or something?" she said. | - Пожалуйста, скажи, что тебе необходимо купить почтовую марку или еще что-нибудь. |
"Then I could go with you, and just have a peep at old Tim. | Тогда я смогу пойти с тобой и взглянуть на старину Тима. |
He'll be wondering why I haven't taken him out today." | Он, наверно, удивляется, почему я сегодня за ним не зашла. |
"Right!" said Julian. | - Будет сделано, - ответил. Джулиан. |
"I don't want stamps, but I could do with an ice. | - Мне не нужны марки, но от мороженого я не отказался бы. |