The four children sat in the garden eating their ices. | Все четверо уселись в саду и принялись за мороженое. |
Julian told them what George had said. | Джулиан передал друзьям слова Джордж. |
They all felt excited. George was pleased. | Они страшно обрадовались, и Джордж тоже. |
She had always felt quite important before when she had haughtily refused to take any of the other children to see Kirrin Island- but it felt much nicer somehow to have consented to row her cousins there. | Раньше, когда Джордж с надменным видом отказывала другим в поездке на остров Киррин, она казалась себе очень важной, но выяснилось, что гораздо приятнее согласиться повезти туда на лодке своих двоюродных братьев и сестру. |
"I used to think it was much, much nicer always to do things on my own," she thought, as she sucked the last bits of her ice. | "Раньше мне казалось, что получаешь гораздо больше удовольствия, когда делаешь все одна, -подумала она, доедая свое мороженое. |
"But it's going to be fun doing things with Julian and the others." | - Но гораздо веселее, когда с тобой Джулиан и остальные ребята". |
The children were sent to wash themselves and to get tidy before supper. | Дома всех отправили умываться и приводить себя в порядок перед ужином. |
They talked eagerly about the visit to the island next day. | Они горячо обсуждали предстоящую на следующий день поездку на остров. |
Their aunt heard them and smiled. | Тетя слушала их и улыбалась. |
"Well, I really must say I'm pleased that George is going to share something with you," she said. | - Я очень довольна, что Джордж собирается на остров вместе с вами, - сказала она. |
"Would you like to take your dinner there, and spend the day? | - Вы возьмете туда свой обед и проведете там весь день, ведь так? |
It's hardly worth while rowing all the way there and landing unless you are going to spend some hours there." | Вряд ли стоит ездить так далеко, чтобы просто высадиться на острове, если вы не собираетесь пробыть там несколько часов. |
"Oh, Aunt Fanny! | - О, тетя Фанни! |
It would be marvellous to take our dinner!" cried Anne. | Как это будет замечательно! - воскликнула Энн. |
George looked up. | Джордж подняла глаза на маму: |
"Are you coming too, Mother?" she asked. | - А ты тоже поедешь с нами? |
"You don't sound at all as if you want me to," said her mother, in a hurt tone. | - Вижу, что такая возможность отнюдь не доставляет тебе радости, - с обидой ответила мама. |
"You looked cross yesterday, too, when you found I was coming. | - Вчера, когда ты узнала, что я поеду с вами, ты тоже сердилась. |
No- I shan't come tomorrow- but I'm sure your cousins must think you are a queer girl never to want your mother to go with you." | Нет, завтра я не поеду. Хотя уверена, что твои братья и сестра считают довольно странным твое нежелание, чтобы мама участвовала в ваших прогулках. |
George said nothing. | Джордж промолчала. |
She hardly ever did say a word when she was scolded. | Она почти всегда молчала, когда ей делали выговор. |