You're to try and enjoy it and not be frightened." | Попытайся радоваться ему и не говори, что тебе страшно. |
"Well, I don't much like storms," began Anne, but stopped when she saw George's scornful look. | - Я не очень-то люблю бури, - начала Энн, но замолчала, поймав презрительный взгляд Джордж. |
They went down to breakfast, and George asked her mother if they could take their dinner as they had planned. | Они пошли вниз завтракать, и Джордж спросила маму, могут ли они взять с собой еду. |
"Yes," said her mother. | - Конечно, - ответила мама. |
"You and Anne can help to make the sandwiches. | - Вы с Энн помогите приготовить бутерброды. |
You boys can go into the garden and pick some ripe plums.to take with you. | А мальчики пусть пойдут в сад и наберут там спелых слив. |
Julian, you can go down to the village when you've done that and buy some bottles of lemonade or ginger-beer, whichever you like." | А потом ты, Джулиан, сходи в деревню и купи несколько бутылок простого или имбирного лимонада, какой тебе больше нравится. |
"Ginger-pop for me, thanks!" said Julian, and everyone else said the same. | - Мне имбирный, спасибо, - заявил Джулиан, и остальные его поддержали. |
They all felt very happy. | Все были очень счастливы. |
It would be marvellous to visit the queer little island. | Поездка на чудный маленький островок их очень привлекала. |
George felt happy because she would be with Tim all day. | А Джордж тоже была счастлива, потому что предстояло провести весь день с Тимми. |
They set off at last, the food in two kit-bags. | Наконец они отправились в путь, уложив еду в два рюкзака. |
The first thing they did was to fetch Tim. | Прежде всего они зашли за Тимми. |
He was tied up in the fisher-boy's back yard. | Он был привязан в заднем дворике при доме рыбака. |
The boy himself was there, and grinned at George. | Сын рыбака тоже находился там и с улыбкой приветствовал Джордж. |
"Morning, Master George," he said. | - Доброе утро, мастер Джордж, - сказал он. |
It seemed so queer to the other children to hear Georgina called 'Master George'! | Ребятам было странно слышать, что Джорджину называют "мастер Джордж", как мальчика. |
' Tim's been barking his head off for you. | - Тим не переставал лаять в ожидании вас. |
I guess he knew you were coming for him today." | По-моему, он знал, что вы сегодня за ним зайдете. |
"Of course he did," said George, untying him. | - Наверняка знал, - ответила Джордж, отвязывая собаку. |
He at once went completely mad, and tore round and round the children, his tail down and his ears flat. | Та сразу же принялась бегать и прыгать как безумная, вертясь вокруг ребят, опустив хвост и прижав уши. |
"He'd win any race if only he was a greyhound," said Julian, admiringly. | - Если бы он был борзой, он бы выиграл любые бега, - заметил Джулиан с восхищением. |
"You can hardly see him for dust. | - Его почти не видно из-за поднятой им пыли. |