The light from the torch showed a very queer sight. The under-parts of the ship were low-ceilinged, made of thick oak. | В нижней части корабля остался потолок, сколоченный из толстых дубовых досок. |
The children had to bend their heads to get about. | Ребятам пришлось наклонить головы, чтобы двигаться там. |
It seemed as if there were places that might have been cabins, though it was difficult to tell now, for everything was so battered, sea-drenched and seaweedy. | Казалось, что когда-то там размещались каюты, хотя теперь трудно было сказать, где именно, потому что все было разбито, намокло в морской воде и обросло водорослями. |
The smell was really horrid, though it was mostly of drying seaweed. The children slipped about on the seaweed as they went round the inside of the ship. | Запах - источали его в основном водоросли - стоял поистине отвратительный. |
It didn't seem so big inside after all. | Внутри судно уже не казалось таким большим. |
There was a big hold under the cabins, which the children saw by the light of their torch. | Под каютами находился трюм, который ребята разглядели при свете фонаря. |
"That's where the boxes of gold would have been kept, I expect," said Julian. | - Вот там, наверно, стояли ящики с золотом, -сказал Джулиан. |
But there was nothing in the hold except water and fish! | Сейчас в трюме не было ничего, кроме воды и рыб. |
The children couldn't go down because the water was too deep. | Спуститься вниз было нельзя, так как там вода стояла очень высоко. |
One or two barrels floated in the water, but they had burst open and were quite empty. | Пара бочек плавала на ее поверхности. Все они полопались, и было видно, что они пусты. |
"I expect they were water-barrels, or barrels of pork or biscuit," said George. | - Думаю, это были бочки с водой, или свининой, или галетами, - высказала предположение Джордж. |
"Let's go round the other part of the ship again- where the cabins are. | - Давайте еще раз обойдем другие части корабля, где находились каюты. |
Isn't it strange to see bunks there that sailors have slept in- and look at that old wooden chair. | Правда, как странно видеть там койки, в которых спали матросы! |
Fancy it still being here after all these years! | Посмотрите на этот старый деревянный стул! |
Look at the things on those hooks too- they are all rusty now, and covered with seaweedy stuff- but they must have been the cook's pans and dishes!" | Подумать только, он все еще здесь, хотя прошло столько времени! Поглядите, что висит на крючьях, - теперь они покрыты ржавчиной и водорослями, но, наверно, это были кастрюли и сковороды кока! |
It was a very queer trip round the old wreck. | Путешествие по старому затонувшему кораблю было совершенно необыкновенным. |
The children were all on the look-out for boxes which might contain bars of gold- but there didn't seem to be one single box of any kind anywhere! | Ребят не покидала надежда обнаружить ящики, в которых могли бы находиться слитки золота. |
They came to a rather bigger cabin than the others. | Но нигде ни одного ящика так и не попалось. |
It had a bunk in one corner, in which a large crab rested. | Затем они вышли к каюте большего размера, чем остальные. |