They had explored the wreck-and had come away with a box which might contain-well, if not bars of gold, one small bar, perhaps! | Но им было все равно. Они осмотрели затонувший корабль и везли с собой шкатулку, в которой, быть может, находился хотя бы один маленький золотой слиток, а возможно, и несколько. |
They did get a scolding. They had to go without half their breakfast, too, because Uncle Quentin said that children who came in so late didn't deserve hot bacon and eggs- only toast and marmalade. | Они действительно получили взбучку, в результате которой остались без половины завтрака: дядя Квентин сказал, что дети, которые приходят так поздно, не заслуживают горячей яичницы с беконом, им полагаются только тосты с повидлом. |
It was very sad. | Это было печально. |
They hid the box under the bed in the boys' room. | Шкатулку спрятали под кроватью в комнате мальчиков. |
Tim had been left with the fisher-boy- or rather, had been tied up in his back yard, for Alf had gone out fishing, and was even now gazing from his father's boat at the strange wreck. | Тима оставили у Джеймса, вернее, привязали его на заднем дворе дома, так как Джеймса не было, он отправился на рыбалку и в это время глазел из лодки отца на странный корабль. |
"We can make a bit of money taking sightseers out to this wreck," said Alf. | - Мы можем заработать немного денег, привозя посетителей на этот корабль, - сказал Джеймс. |
And before the day was out scores of interested people had seen the old wreck from the decks of motor-boats and fishing-smacks. | И к концу дня десятки желающих уже подивились на разбитое судно с моторных лодок и рыбацких баркасов. |
George was furious about it. But she couldn't do anything. | Джордж это приводило в ярость, но она ничего не могла поделать. |
After all, as Julian said, anybody could have a look! | В конце концов, как сказал Джулиан, не запретишь же людям смотреть! |
Chapter Nine THE BOX FROM THE WRECK | ШКАТУЛКА С ЗАТОНУВШЕГО КОРАБЛЯ |
THE first thing that the children did after breakfast was to fetch the precious box and take it out to the tool-shed in the garden. | Сразу после завтрака ребята отнесли драгоценную шкатулку в сад, в сарай, где хранились инструменты. |
They were simply longing to force it open. | Все горели желанием поскорее ее открыть. |
All of them secretly felt certain that it would hold treasure of some sort. | Каждый в душе был уверен, что внутри хранится сокровище. |
Julian looked round for a tool. He found a chisel and decided that would be just the thing to force the box open. | Джулиан поискал глазами какой-нибудь инструмент, увидел стамеску и решил, что она вполне годится, чтобы взломать шкатулку. |
He tried, but the tool slipped and jabbed his fingers. | Однако когда он пробовал это сделать, стамеска выскользнула у него из пальцев и поранила руку. |
Then he tried other things, but the box obstinately refused to open. | Джулиан стал пробовать другие инструменты, но шкатулка упорно не хотела открываться. |
The children stared at it crossly. | Ребята сердито глядели на нее. |
"I know what to do," said Anne at last. | - Я знаю, что надо сделать, - наконец сказала Энн. |
"Let's take it to the top of the house and throw it down to the ground. | - Давайте отнесем ее на чердак и сбросим оттуда вниз. |