"Don't blame me for telling him we got it from the wreck," she sobbed. "Please don't. | - Не ругайте меня за то, что я сказала ему, где мы взяли шкатулку, - повторяла она, рыдая. |
He glared at me so. | - Он так на меня взглянул! |
I just had to tell him." | Просто пришлось сказать ему. |
"All right, Baby," said Julian, putting his arm round Anne. He looked furious. | - Ладно, сестричка, - Джулиан обнял Энн за плечи. |
He thought it was very unfair of his uncle to take the box like that. | Он был в ярости и считал, что дядя поступил нечестно, забрав у них шкатулку. |
"Listen- I'm not going to stand this. | - Послушайте, ребята, я не намерен это терпеть. |
We'll get hold of that box somehow and look into it. | Мы как-то должны заполучить шкатулку и посмотреть, что там внутри. |
I'm sure your father won't bother himself with it, George- he'll start writing his book again and forget all about it. | Я уверен, что твой отец, Джордж, не будет ее рассматривать. Он сразу же опять займется своей книгой и забудет про шкатулку. |
I'll wait my chance and slip into his study and get it, even if it means a spanking if I'm discovered!" | Я проберусь в его комнату и возьму шкатулку, даже пусть меня накажут, если попадусь. |
"Good!" said George. | - Ладно! - сказала Джордж. |
"We'll all keep a watch and see if Father goes out." | - Мы все будем сторожить, чтобы не пропустить, когда отец выйдет из комнаты. |
So they took it in turns to keep watch, but most annoyingly their Uncle Quentin remained in his study all the morning. | И они стали по очереди караулить, но дядя Квентин, как назло, все утро не выходил из своей комнаты. |
Aunt Fanny was surprised to see one or two children always about the garden that day, instead of down on the beach. | Тетя Фанни очень удивилась, что кто-то из ребят все время находится в саду, вместо того чтобы пойти на пляж. |
"Why don't you all keep together and bathe or do something?" she said. | - Почему вы не все вместе, не купаетесь и не играете? |
"Have you quarrelled with one another?" | Вы что, поссорились? |
"No," said Dick. "Of course not." But he didn't say why they were in the garden! | - Нет, что вы, вовсе нет, - ответил Дик, но не объяснил, почему он в саду. |
"Doesn't your father ever go out?" he said to George, when it was her turn to keep watch. | - Что, твой отец никогда не выходит из комнаты погулять? - спросил он Джордж, когда она пришла сменить его. |
"I don't think he leads a very healthy life." | - По-моему, он ведет нездоровый образ жизни. |
"Scientists never do," said George, as if she knew all about them. | - Так поступают все ученые, - ответила Джордж, будто ей было известно все насчет ученых. |
"But I tell you what- he may go to sleep this afternoon! | - Но вот что я тебе скажу: он может заснуть. |
He sometimes does!" | Иногда он днем спит. |
Julian was left behind in the garden that afternoon. | Днем в саду остался на дежурстве Джулиан. |
He sat down under a tree and opened a book. | Он сел под деревом и раскрыл книгу. |