He didn't think of hiding the box. All he wanted to do was to get to the other children and show them what he had done! | Он не думал о том, чтобы спрятать шкатулку, и хотел только поскорее добежать до ребят и обрадовать их своим успехом. |
He ran to the beach where the others were lying in the sun. | Он добежал до пляжа, где они грелись на солнышке. |
"Hi!" he yelled. | - Эй! - крикнул он. |
"Hi! I've got it! | - Я ее добыл! |
I've got it!" | Я ее добыл! |
They all sat up with a jerk, thrilled to see the box in Julian's arms. | Все сразу вскочили, с волнением разглядывая шкатулку в руках у Джулиана. |
They forgot all about the other people on the beach. | Они забыли, что кругом на пляже были еще люди. |
Julian dropped down on the sand and grinned. | Джулиан, широко улыбаясь, плюхнулся на песок. |
"Your father went to sleep," he said to George. | - Твой отец заснул, - сказал он Джордж. |
"Tim, don't lick me like that! | - Тим, перестань лизать меня. |
And George, I went in- and a bit of the box dropped on the floor- and it woke him up!" | Ну, Джордж, я вошел в комнату, взял со стола шкатулку, и тут кусочек дерева отвалился от нее и упал на пол, и твой отец проснулся. |
"Golly!" said George. | - Боже! - воскликнула Джордж. |
"What happened?" | - И что же потом? |
"I crouched down behind his chair till he went to sleep again," said Julian. | - Я спрятался за его креслом и подождал, пока он снова заснет. |
"Then I fled. | Потом я убежал. |
Now- let's see what's in here. | Давайте-ка посмотрим, что там внутри. |
I don't believe your father's even tried to see!" | По-моему, твой отец даже не пытался туда заглянуть. |
He hadn't. | Так оно и было. |
The tin lining was intact. | Жестяная коробка была цела. |
It had rusted with the years of lying in the wet, and the lid was so tightly fitted down that it was almost impossible to move it. | За годы, что шкатулка пролежала в сырости, жесть проржавела, и крышка так плотно пристала, что было почти невозможно ее открыть. |
But once George began to work at it with her pocket-knife, scraping away the rust, it began to loosen- and in about a quarter-of-an-hour it came off! | Но когда Джордж стала соскабливать ржавчину перочинным ножом, крышка стала поддаваться и примерно минут через пятнадцать открылась. |
The children bent eagerly over it. | Ребята в волнении склонились над шкатулкой. |
Inside lay some old papers and a book of some kind with a black cover. | Внутри лежали какие-то старые бумаги и толстая тетрадь в черной обложке. |
Nothing else at all. | Больше ничего не было. |
No bar of gold. No treasure. | Никаких золотых слитков, никакого сокровища. |
Everyone felt a little bit disappointed. | Ребята были немного разочарованы. |