"Ingots!" said Anne, puzzled. | - Бруски, - озадаченно прочитала Энн. |
"What does that mean? | - Что это такое? |
I've never heard that word before." | Никогда не слышала такого слова. |
But the two boys had. | Но оба мальчика его знали. |
"Ingots!" cried Dick. | - Бруски! - крикнул Дик. |
"Why- that must be the bars of gold. | - Да ведь это, должно быть, золотые слитки. |
They were called ingots." | Их так называли. |
"Most bars of metal are called ingots," said Julian, going red with excitement. | - Брусками называют слитки почти любого металла, - сказал Джулиан, даже покраснев от волнения. |
"But as we know there is gold missing from that ship, then it really looks as if ingots here meant bars of gold. | - Но ведь мы знаем, что с корабля исчезли слитки золота, значит, похоже, что тут имеются в виду именно золотые слитки. |
Oh golly! | Боже! |
To think they may still be hidden somewhere under Kirrin Castle. | Подумать только, что они, может быть, до сих пор хранятся в подземельях замка Киррин. |
George! George! | Джордж! |
Isn't it terribly, awfully exciting?" | Ну разве это не здорово! |
George nodded. | Джордж кивнула. |
She was trembling all over with excitement. | Она дрожала от возбуждения. |
"If only we could find it!" she whispered. | - Если бы только мы сумели их найти, -прошептала она. |
"If only we could!" | - Если бы только!.. |
"We'll have a jolly good hunt for it," said Julian. | - Давайте сразу же начнем искать, - сказал Джулиан. |
"It will be awfully difficult because the castle is in ruins now, and so overgrown. | - Будет очень непросто, потому что замок в развалинах и они заросли кустарником. |
But somehow or other we'll find those ingots. | Но все равно мы должны отыскать эти слитки. |
What a lovely word. Ingots! | Какое прекрасное слово - слитки! |
Ingots! | Слитки! |
Ingots!" | Слитки! |
It sounded somehow more exciting than the word gold. | Оно звучало как-то более волнующе, чем просто "золото". |
Nobody spoke about gold any more. They talked about the Ingots. | Никто больше не говорил о золоте, только о слитках. |
Tim couldn't make out what the excitement was at all. | Тимми никак не мог взять в толк, почему все так взволнованы. |
He wagged his tail and tried hard to lick first one and then another of the children, but for once in a way not one of them paid any attention to him! | Он вилял хвостом и пытался лизнуть то одного, то другого из ребят, но впервые никто из них не обращал на него никакого внимания. |