"You know that old tin-lined box from the wreck? | - Помнишь эту шкатулку с жестяной коробкой внутри? |
Well, this fellow collects curious things like that, and he gave me a very good price for it. | Ну так вот, этот человек собирает всякие древности и дал мне за шкатулку очень хорошую цену. |
Very good indeed. | Очень хорошую. |
More even than I could expect for the writing of my book! | Даже больше, чем я рассчитывал получить за свою книгу. |
As soon as he saw the old map there and the old diary he said at once that he would buy the whole collection." | Как только он увидел старую карту и судовой журнал, он сразу же сказал, что хочет купить все целиком. |
The children stared at him in horror. | Ребята смотрели на дядю с ужасом. |
The box was sold! | Шкатулка продана! |
Now someone would study that map and perhaps jump to what 'ingots' meant. | Теперь кто-то рассмотрит карту и сообразит, что значит слово "бруски". |
The story of the lost gold had been put into all the newspapers now. | История о пропавших слитках уже обошла все газеты. |
Nobody could fail to know what the map showed if they studied it carefully. | Любой разберется, что именно обозначено на карте, если как следует рассмотрит ее. |
The children did not dare to tell Uncle Quentin what they knew. | Ребята не решались рассказать дяде то, что знали. |
It was true he was all smiles now, and was promising to buy them new shrimping-nets, and a raft for themselves- but he was such a changeable person. | Он теперь, правда, все время улыбается, обещает купить им новые сети для ловли креветок и плот, но у него так быстро меняется настроение! |
He might fly into a furious temper if he heard that Julian had taken the box and opened it himself, while his uncle was sleeping. | Он может прийти в ярость, если узнает, что Джулиан брал и открывал шкатулку, пока он, дядя, спал. |
When they were alone the children discussed the whole matter. | Оставшись одни, ребята стали обсуждать сложившееся положение. |
It seemed very serious indeed to them. | Дело показалось им очень серьезным. |
They half-wondered if they should let Aunt Fanny into the secret-but it was such a precious secret, and so marvellous, that they felt they didn't want to give it away to anyone at all. | Они почти склонились к тому, чтобы поделиться своей тайной с тетей Фанни, но ведь это была такая замечательная, такая чудесная тайна, что не хотелось делиться ею вообще ни с кем. |
"Now listen!" said Julian, at last. | - Послушайте, - сказал наконец Джулиан. |
"We'll ask Aunt Fanny if we can go to Kirrin Island and spend a day or two there- sleep there at night too, I mean. | - Давайте спросим тетю Фанни, можно ли нам отправиться на остров дня на два, переночевать и вообще побыть там. |
That will give us a little time to poke round and see what we can find. | Это даст нам время для того, чтобы оглядеться и выяснить, что к чему. |
The sightseers won't come after a day or two, I'm sure. | Я уверен, что дня через два на острове больше не будет экскурсантов. |
Maybe we'll get in before anyone tumbles to our secret. | Возможно, мы доберемся до подземелья прежде, чем кто-то еще догадается о нашей тайне. |