Читаем Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты полностью

"You know that old tin-lined box from the wreck?- Помнишь эту шкатулку с жестяной коробкой внутри?
Well, this fellow collects curious things like that, and he gave me a very good price for it.Ну так вот, этот человек собирает всякие древности и дал мне за шкатулку очень хорошую цену.
Very good indeed.Очень хорошую.
More even than I could expect for the writing of my book!Даже больше, чем я рассчитывал получить за свою книгу.
As soon as he saw the old map there and the old diary he said at once that he would buy the whole collection."Как только он увидел старую карту и судовой журнал, он сразу же сказал, что хочет купить все целиком.
The children stared at him in horror.Ребята смотрели на дядю с ужасом.
The box was sold!Шкатулка продана!
Now someone would study that map and perhaps jump to what 'ingots' meant.Теперь кто-то рассмотрит карту и сообразит, что значит слово "бруски".
The story of the lost gold had been put into all the newspapers now.История о пропавших слитках уже обошла все газеты.
Nobody could fail to know what the map showed if they studied it carefully.Любой разберется, что именно обозначено на карте, если как следует рассмотрит ее.
The children did not dare to tell Uncle Quentin what they knew.Ребята не решались рассказать дяде то, что знали.
It was true he was all smiles now, and was promising to buy them new shrimping-nets, and a raft for themselves- but he was such a changeable person.Он теперь, правда, все время улыбается, обещает купить им новые сети для ловли креветок и плот, но у него так быстро меняется настроение!
He might fly into a furious temper if he heard that Julian had taken the box and opened it himself, while his uncle was sleeping.Он может прийти в ярость, если узнает, что Джулиан брал и открывал шкатулку, пока он, дядя, спал.
When they were alone the children discussed the whole matter.Оставшись одни, ребята стали обсуждать сложившееся положение.
It seemed very serious indeed to them.Дело показалось им очень серьезным.
They half-wondered if they should let Aunt Fanny into the secret-but it was such a precious secret, and so marvellous, that they felt they didn't want to give it away to anyone at all.Они почти склонились к тому, чтобы поделиться своей тайной с тетей Фанни, но ведь это была такая замечательная, такая чудесная тайна, что не хотелось делиться ею вообще ни с кем.
"Now listen!" said Julian, at last.- Послушайте, - сказал наконец Джулиан.
"We'll ask Aunt Fanny if we can go to Kirrin Island and spend a day or two there- sleep there at night too, I mean.- Давайте спросим тетю Фанни, можно ли нам отправиться на остров дня на два, переночевать и вообще побыть там.
That will give us a little time to poke round and see what we can find.Это даст нам время для того, чтобы оглядеться и выяснить, что к чему.
The sightseers won't come after a day or two, I'm sure.Я уверен, что дня через два на острове больше не будет экскурсантов.
Maybe we'll get in before anyone tumbles to our secret.Возможно, мы доберемся до подземелья прежде, чем кто-то еще догадается о нашей тайне.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже