It didn't even look at the children. | Он даже не посмотрел на ребят. |
It bounded about in a playful way, and then, to the children's enormous delight, it sat up on its hind legs, and began to wash its big ears, pulling down first one and then another. | Немного попрыгав, как бы играя, кролик, к восторгу ребят, сел и принялся мыть свои большие уши - сначала одно, потом другое. |
But this was too much for Timothy. | Но это было уже слишком для Тимми. |
He had watched the other two bound across the yard and then disappear without so much as barking at them. | Он пропустил первых двух кроликов, пробежавших через двор, даже ни разу не залаяв. |
But to see this youngster actually sitting there washing its ears under his very nose was really too much for any dog. | Но смотреть, как этот сосунок сидит перед твоим носом и моет уши, было, честное слово, слишком для любой собаки. |
He gave an excited yelp and rushed full-tilt at the surprised rabbit. | Тимми возбужденно залаял и со всех ног бросился к удивленному кролику. |
For a moment the little thing didn't move. | Мгновение малыш не двигался с места. |
It had never been frightened or chased before, and it stared with big eyes at the rushing dog. | Его еще никогда не пугали и не гонялись за ним, и он озадаченно смотрел на бегущую собаку. |
Then it turned itself about and tore off at top speed, its white bobtail going up and down as it bounded away. | Потом кролик повернулся и бросился наутек. Его маленький хвостик подпрыгивал в такт прыжкам. |
It disappeared under a gorse bush near the children. | Он исчез под кустом дрока недалеко от ребят. |
Timothy went after it, vanishing under the big bush too. | Тимми прыгнул вслед за ним и тоже исчез под большим кустом. |
Then a shower of sand and earth was thrown up as Tim tried to go down the hole after the rabbit and scraped and scrabbled with his strong front paws as fast as he could. | В воздух взлетела туча песка и земли. Это Тимми пытался залезть в яму, где спрятался кролик. |
He yelped and whined in excitement, not seeming to hear George's voice calling to him. | Он скреб и рыл землю своими большими передними лапами, скулил и лаял от возбуждения и, видимо, не слышал голоса окликавшей его Джордж. |
He meant to get that rabbit! He went almost mad as he scraped at the hole, making it bigger and bigger. | Он твердо решил поймать этого кролика и просто терял рассудок, разрывая яму все глубже и глубже. |
"Tim! | - Тим! |
Do you hear me! | Ты слышишь меня? |
Come out of there!" shouted George. | Ко мне! - кричала Джордж. |
"You're not to chase the rabbits here. You know you mustn't. | - Здесь нельзя гонять кроликов, ты знаешь, что нельзя! |
You're very naughty. | Ты плохо себя ведешь. |
Come out!" | Сейчас же ко мне! |
But Tim didn't come out. | Но Тимми не слушал ее. |
He just went on and on scraping away madly. | Он продолжал, как безумный, разгребать землю. |